Bei der Lokalisierung wird eine grundlegende Wahrheit oft übersehen: Nicht alle Wörter haben das gleiche Gewicht. Einige Wörter erstellen emotionale Verbindungen, beeinflussen Entscheidungen oder füllen einfach die Lücken. Dennoch behandeln traditionelle Übersetzungsprozesse häufig allen Inhalt als gleich wichtig.
Wie Gabriel Fairman es ausdrückt,
„Nicht jedes Wort in einem Text dient demselben Zweck, und sie alle gleich zu behandeln, ist ein Nachteil sowohl für den Inhalt als auch für das Publikum.“
Mit dem Aufstieg von KI und maschineller Übersetzung ist es an der Zeit, diesen Ansatz neu zu bewerten.
Indem wir die unterschiedliche Bedeutung von Inhalt anerkennen, können wir Ressourcen effektiver zuweisen und wirkungsvollere Erlebnisse gestalten.
Nicht aller Inhalt ist gleich
Titel, CTAs und Produktbeschreibungen spielen entscheidende Rollen, indem sie Benutzer anziehen und einbinden, während ältere Blog-Posts und Fülltexte typischerweise weniger Einfluss haben. Wie Gabriel bemerkt:
„Der Einfluss eines gut übersetzten Slogans kann eine Kampagne ausmachen oder scheitern lassen, aber ein veralteter Blog-Post könnte überhaupt keinen Unterschied machen.“
Indem wir zwischen diesen Typen unterscheiden, können wir Ressourcen auf das konzentrieren, was wirklich wichtig ist.

Die Falle der einheitlichen Übersetzung
Übersetzer werden oft pro Wort bezahlt, unabhängig von der Wichtigkeit des Inhalts. Diese Struktur berücksichtigt nicht die Fähigkeiten und den Aufwand, die für hochwertigen Inhalt erforderlich sind.
Zusätzlich könnten Übersetzer den Kontext fehlen, um zu erkennen, welche Abschnitte mehr Aufmerksamkeit verdienen, was möglicherweise die Qualität beeinträchtigt.
Gabriel betont:
"Der Kontext ist das A und O bei der Übersetzung. Ohne sie können selbst die besten Übersetzer das Ziel verfehlen.“
Warum KI das Bedürfnis nach Inhaltsdifferenzierung erhöht
KI übersetzt Inhalt einheitlich, ohne Rücksicht auf die Nuance zwischen einem überzeugenden Slogan und einem technischen Absatz. Dieses Fehlen der Differenzierung kann die Wirksamkeit von kritischem Inhalt verwässern.
Gabriel sagt zum Beispiel:
„KI kann riesige Textmengen verarbeiten, aber sie versteht von Natur aus nicht, welches Gewicht ein einzelner Satz in einer anderen Kultur haben könnte."
Alle Inhalte mit dem gleichen Maß an Wichtigkeit zu behandeln, kann dazu führen, dass Gelegenheiten verpasst werden, Benutzer auf einer tieferen Ebene einzubinden.

Kennzeichnung von Inhalt für effektive Lokalisierung
Die Kategorisierung von Inhalt nach Wichtigkeit vereinfacht die Übersetzung:
- Hohe Priorität: UI-Elemente, CTAs und Produktbeschreibungen, die sich direkt auf das Benutzerengagement auswirken.
- Mittlere Priorität: Hilfeartikel und FAQs, die nützlich, aber weniger sichtbar sind.
- Niedrige Priorität: Veraltete Support-Dokumente oder Legacy-Inhalt, der die Benutzererfahrung nicht wesentlich beeinflusst.
Die Kennzeichnung auf diese Weise stellt sicher, dass hochwirksame Abschnitte die notwendige Aufmerksamkeit erhalten, während weniger kritischer Inhalt effizienter behandelt werden kann.
Überdenken der Übersetzervergütung
Eine gestaffelte Zahlungsstruktur stimmt die Vergütung mit dem Wert des Inhalts ab und motiviert Übersetzer, ihre beste Arbeit in hochwertigen Inhalt zu investieren. Klare Systeme sind entscheidend, da sie Übersetzern ermöglichen zu verstehen, warum bestimmter Inhalt mehr geschätzt wird und Vertrauen in den Prozess fördern.

Technologie zur Priorisierung von Inhalt nutzen
Inhaltsverwaltung und Übersetzungssysteme können Arbeitsabläufe unterstützen, die Inhalt basierend auf Prioritätsstufen bearbeiten.
KI kann helfen, Inhalt zu kennzeichnen und Auswirkungen vorherzusagen, aber wie Gabriel uns erinnert,
„Egal wie fortschrittlich die Technologie ist, menschliche Einsicht ist das, was echtes Verständnis antreibt.“
Schritte zur Implementierung der Inhaltspriorisierung
Um diesen Ansatz in die Tat umzusetzen:
- Analysieren und beschriften: Arbeiten Sie mit Inhaltserstellern zusammen, um den Inhalt vor der Übersetzung zu kategorisieren.
- Arbeitsabläufe anpassen: Weisen Sie erfahrenere Übersetzer kritische Abschnitte zu und passen Sie die Arbeitsabläufe entsprechend an.
- Flexible Vergütungsmodelle: Implementieren Sie eine Vergütungsstruktur, die den Aufwand für hochpriorisierten Inhalt widerspiegelt.
- Verwenden Sie die Richtigen Tools: Investieren Sie in CMS- und TMS-Tools, die Inhalt-Tagging unterstützen und sich für optimierte Prozesse mit KI integrieren.
Inhalt-Differenzierung annehmen
Die Erkenntnis, dass nicht alle Wörter das gleiche Gewicht haben, kann die Ergebnisse der Lokalisierung verbessern. Die Priorisierung von hochwirksamem Inhalt ermöglicht ein sinnvolleres Engagement, eine effizientere Ressourcennutzung und einen insgesamt intelligenteren Ansatz für die Übersetzung.
