L'Impact de la Priorisation du Contenu dans la Traduction

Prioriser le contenu à fort impact dans la traduction maximise les ressources et améliore l'engagement significatif.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

En localisation, une vérité fondamentale est souvent négligée : tous les mots n’ont pas le même poids. Certaines paroles créent des connexions émotionnelles, influencent des décisions, ou simplement comblent les lacunes. Pourtant, les processus de traduction traditionnels traitent fréquemment tout le Contenu comme étant d'égale importance.

Comme le dit Gabriel Fairman,

« Tous les mots d'un texte ne servent pas le même objectif, et les traiter de la même manière rend un mauvais service tant au Contenu qu'à son audience. »

Avec la montée de l'IA et de la traduction automatique, il est temps de réévaluer cette approche.

En reconnaissant l'importance variable du contenu, nous pouvons allouer les ressources plus efficacement et créer des expériences plus percutantes.

Tout le Contenu n'est pas Égal

Les titres, les appels à l'action et les descriptions de produits jouent des rôles essentiels en attirant et engageant les utilisateurs, tandis que les anciens articles de Blogue et le texte de remplissage ont généralement moins d'impact. Comme le note Gabriel :

« L'impact d'un slogan bien traduit peut faire ou défaire une campagne, mais un article de Blogue obsolète pourrait ne pas avoir d'effet du tout. »

En différenciant ces types, nous pouvons concentrer les Ressources sur ce qui compte vraiment.

__wf_reserved_inherit

Le piège de la traduction uniforme

Les Traducteurs sont souvent payés par mot, indépendamment de l'importance du Contenu. Cette structure ne prend pas en compte les compétences et les efforts nécessaires pour un contenu à fort impact.

De plus, les traducteurs peuvent manquer de contexte pour identifier quelles sections méritent plus d'attention, ce qui peut potentiellement compromettre la qualité.

Gabriel souligne :

« Le contexte est roi dans la traduction. Sans cela, même les meilleurs traducteurs peuvent manquer leur cible.

Pourquoi l'IA élève le besoin de différenciation du Contenu

L'IA traduit le Contenu de manière uniforme, sans tenir compte de la nuance entre un slogan accrocheur et un paragraphe technique. Cette absence de différenciation peut diluer l'efficacité du contenu critique.

Par exemple, Gabriel déclare :

« L’IA peut traiter d’énormes volumes de texte, mais elle ne comprend pas intrinsèquement le poids qu’une seule phrase peut avoir dans une culture différente. »

Traiter tout le contenu avec le même niveau d'importance peut entraîner des occasions manquées d'engager les utilisateurs à un niveau plus profond.

__wf_reserved_inherit

Étiquetage du Contenu pour une Localisation Efficace

La catégorisation du contenu par importance simplifie la traduction :

  • Priorité élevée : Les éléments de l’interface utilisateur, les CTA et les descriptions de produits, qui affectent directement l’engagement des utilisateurs.
  • Priorité moyenne : Articles d'aide et FAQ, qui sont utiles mais moins visibles.
  • Faible priorité : Documents d'assistance obsolètes ou Contenu hérité qui n'affecte pas significativement l'expérience utilisateur.

Le fait d'étiqueter de cette manière garantit que les sections à fort impact reçoivent l'attention nécessaire, tandis que le contenu moins critique peut être traité plus efficacement.

Repenser la rémunération des Traducteurs

Une structure de paiement par paliers aligne la rémunération avec la valeur du Contenu, incitant les traducteurs à donner le meilleur d'eux-mêmes pour le contenu à fort impact. Des systèmes clairs sont essentiels, permettant aux traducteurs de comprendre pourquoi certains contenus sont plus valorisés et favorisant la confiance dans le processus.

__wf_reserved_inherit

Exploiter la technologie pour la priorisation du Contenu

Les systèmes de gestion et de traduction de Contenu peuvent fournir une assistance aux flux de travail qui traitent le Contenu en fonction des niveaux de priorité.

L'IA peut aider à taguer le Contenu et à prédire l'impact, mais comme Gabriel nous le rappelle,

« Peu importe à quel point la technologie est avancée, c'est l'intuition humaine qui conduit à une véritable compréhension. »

Étapes pour mettre en œuvre la Priorisation du Contenu

Pour mettre cette approche en action :

  1. Analyser et étiqueter : Collaborer avec les créateurs de contenu pour catégoriser le contenu avant la traduction.
  2. Personnaliser les flux de travail : Assignez des traducteurs plus expérimentés aux sections critiques et adaptez les flux de travail en conséquence.
  3. Modèles de rémunération flexibles : Mettre en place une structure de rémunération qui reflète l'effort nécessaire pour le Contenu de haute priorité.
  4. Utilisez les Bons Outils : Investissez dans des outils CMS et TMS qui offrent une assistance pour le marquage de contenu et s'intègrent à l'IA pour des processus rationalisés.

Adopter la Différenciation de Contenu

Reconnaître que tous les mots n'ont pas le même poids peut améliorer les résultats de localisation. Prioriser le Contenu à fort impact permet un engagement plus significatif, une utilisation plus efficace des ressources et une approche globale plus intelligente de la traduction.

__wf_reserved_inherit

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite