Bästa praxis

Effekten av Innehållsprioritering i Översättning

Att prioritera högpåverkande innehåll i översättning maximerar resurser och förbättrar meningsfullt engagemang.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Vid lokalisering förbises ofta en grundläggande sanning: Alla ord väger inte lika tungt. Vissa ord skapar känslomässiga kopplingar, påverkar beslut eller fyller helt enkelt i luckorna. Ändå behandlar traditionella översättningsprocesser ofta allt Innehåll som lika viktigt.

Som Gabriel Fairman uttrycker det,

“Inte alla ord i en text tjänar samma syfte, och att behandla dem alla lika är en björntjänst för både innehållet och dess publik.”

Med framväxten av AI och maskinöversättning är det dags att omvärdera denna metod.

Genom att erkänna den varierande betydelsen av innehåll kan vi fördela resurser mer effektivt och skapa mer effektfulla upplevelser.

Allt Innehåll Är Inte Lika

Titlar, CTA:er och produktbeskrivningar spelar avgörande roller genom att attrahera och engagera användare, medan äldre Blogg-inlägg och utfyllnadstext vanligtvis har mindre påverkan. Som Gabriel noterar:

“Effekten av en välöversatt slogan kan avgöra en kampanj, men ett föråldrat Blogg-inlägg kanske inte gör någon skillnad alls.”

Genom att skilja mellan dessa typer kan vi fokusera resurser på det som verkligen betyder något.

__wf_reserved_inherit

The Pitfall of Uniform Translation

Översättare får ofta betalt per ord, oavsett Innehållets betydelse. Denna struktur tar inte hänsyn till den skicklighet och ansträngning som behövs för högpåverkande Innehåll.

Dessutom kan översättare sakna sammanhanget för att identifiera vilka avsnitt som förtjänar mer uppmärksamhet, vilket potentiellt kan kompromissa Kvalitet.

Gabriel betonar:

"Sammanhanget är kung i översättning. Utan det kan även de bästa översättare missa målet.”

Varför AI ökar behovet av Innehållsdifferentiering

AI översätter innehåll enhetligt, utan hänsyn till nyansen mellan en övertygande slogan och ett tekniskt stycke. Denna brist på differentiering kan försvaga effektiviteten hos kritiskt Innehåll.

Till exempel säger Gabriel

"AI kan bearbeta enorma mängder text, men den förstår inte i sig vilken vikt en enda fras kan ha i en annan kultur."

Att behandla allt innehåll med samma nivå av betydelse kan leda till missade möjligheter att engagera användare på en djupare nivå.

__wf_reserved_inherit

Märkning av Innehåll för Effektiv Lokalisering

Kategorisering av innehåll efter betydelse förenklar översättning:

  • Hög prioritet: UI-element, CTA:er och produktbeskrivningar, som direkt påverkar användarnas engagemang.
  • Medelhög prioritet: Hjälpartiklar och vanliga frågor, som är användbara men mindre synliga.
  • Låg prioritet: Föråldrade supportdokument eller äldre innehåll som inte påverkar användarupplevelsen avsevärt.

Att märka på detta sätt säkerställer att högpåverkande avsnitt får nödvändig uppmärksamhet medan mindre kritiskt Innehåll kan hanteras mer effektivt.

Ompröva Översättares Ersättning

En nivåindelad betalningsstruktur anpassar ersättningen efter innehållets värde och motiverar översättare att lägga sitt bästa arbete på innehåll med stor påverkan. Tydliga system är väsentliga, vilket gör det möjligt för översättare att förstå varför visst innehåll värderas högre och främjar förtroende i processen.

__wf_reserved_inherit

Utnyttja teknik för innehållsprioritering

Innehållshantering och översättningssystem kan supporta arbetsflöden som hanterar innehåll baserat på prioritetsnivåer.

AI kan hjälpa till att tagga innehåll och förutsäga påverkan, men som Gabriel påminner oss,

“Oavsett hur avancerad teknologin är, är det mänsklig insikt som driver verklig förståelse.”

Steg för att implementera Innehållsprioritering

För att sätta denna metod i verket:

  1. Analysera och märk: Samarbeta med innehållsskapare för att kategorisera innehåll innan översättning.
  2. Skräddarsy Arbetsflöden: Tilldela mer erfarna översättare till kritiska sektioner och anpassa arbetsflöden därefter.
  3. Flexibla lönemodeller: Implementera en ersättningsstruktur som återspeglar den ansträngning som krävs för högprioriterat innehåll.
  4. Använd de Rätta Verktygen: Investera i CMS- och TMS-verktyg som stödjer innehållstagging och integrerar med AI för strömlinjeformade processer.

Omfamna Innehållsdifferentiering

Att erkänna att inte alla ord har samma vikt kan förbättra lokaliseringsresultaten. Att prioritera högpåverkande innehåll möjliggör mer meningsfullt engagemang, effektivare resursanvändning och en övergripande smartare strategi för översättning.

__wf_reserved_inherit

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support