Servicios de internacionalización

Gestionar de manera proactiva la internacionalización implica crear y adaptar contenido que mantenga el rendimiento, la adopción del usuario y la experiencia total sólidos.

Más de 300 empresas confían en Bureau Works

Ubicar los Mejores Servicios de Localización de Contenido para Ti

La internacionalización se basa en la idea de que pensar de forma global desde el principio te prepara para el éxito. Establece el marco para tu producto y todo tu ecosistema de contenido en nuevos mercados, para que cuando llegue el momento de traducir, estés listo. Desafortunadamente, la mayoría de las empresas crean sus productos con un enfoque únicamente en el idioma inglés. Solo comienzan a think of localization cuando han alcanzado un estancamiento en el mercado.

Un excelente ejemplo de esto se puede ver en la selección de sistemas de gestión de contenido (CMS). Muchos líderes optan por WordPress debido a su facilidad de uso en inglés. Ofrece una tonelada de características y complementos que son útiles para las empresas que intentan gestionar todo su contenido de manera eficiente y efectiva. Es un sistema tan simple de trabajar que alrededor del 40% de todos los sitios web lo utilizan.

Ahora compara eso con un CMS menos utilizado, como Adobe Experience Manager. Este es mucho más difícil de usar y tiene menos características de enchufar y usar. También es un poco más caro que WordPress y requiere más mantenimiento manual. Por esas razones, representa solo el 0.1% de todos los sitios web.

Puede ser tentador elegir el CMS que brinde el mayor soporte en inglés y una interfaz de usuario fácil, pero cuando llegue el momento de expandirse a mercados multilingües, es probable que WordPress se quede corto. WordPress es algo deficiente en cuanto a soporte multilingüe. Typicamente, los usuarios están limitados a utilizar conectores que requieren mucha intervención manual. Por otro lado, Adobe Experience Manager ofrece un soporte mucho más sólido, lo que brinda a las empresas una probabilidad mucho mayor de tener éxito en la expansión a nuevos mercados.

Tratando el Ecosistema de Contenido como un Todo

Cuando se trata de internacionalización, las empresas tienden a enfocarse únicamente en su producto. Sin embargo, hay mucho más que considerar que la experiencia del usuario y la funcionalidad de su producto. Debes mirar el entire content ecosystem, que abarca muchas partes diferentes.

Sitios de soporte

Las empresas necesitan tener soporte al cliente disponible para sus visitantes y clientes, pero proporcionar esto en una amplia variedad de idiomas puede ser un desafío. Los scripts son típicamente necesarios para permitir que los agentes se comuniquen a través del teléfono y el chat web.

Marketing Primario

Los significados de marketing no siempre se traducen a nuevas ubicaciones, especialmente si ese material es específico de una nación o patriótico. Es posible que sea necesario actualizar el mensaje, junto con el contenido, para garantizar su resonancia.

*Tu contenido va aquí*

Instrucciones para el usuario, detalles del producto, formularios de registro y cualquier material adjunto requerirán traducción. Esto puede ser increíblemente desafiante, ya que la persona que traduzca este material necesitará tener un conocimiento íntimo del producto.

Legal Disclosures

Notificaciones de privacidad, avisos de retiro y otros documentos legales pertinentes requieren traducción al idioma nativo del lector correspondiente. Este proceso es especialmente desafiante, dado que el traductor necesita tener un profundo entendimiento del lenguaje jurídico para asegurar que el contrato refleje el mensaje previsto.

Optimización de motores de búsqueda

La optimización de motores de búsqueda (SEO) cuesta a las empresas miles de dólares en desarrollo, pero todos sus esfuerzos pueden perderse cuando se pierden oportunidades de palabras clave debido a la traducción directa. El nuevo contenido no solo necesita reflejar la marca; también debe mantener la integridad de las palabras clave.

Contenido multimedia

Video, archivos de audio y otros contenidos no textuales presentan un desafío adicional, ya que muchas agencias de traducción no están preparadas para ofrecer actualizaciones a estos tipos de archivos. Necesitarás ubicar una empresa que ofrezca una solución integral, o tendrás que mantener relaciones con varios proveedores.

La internacionalización es una estrategia integral que necesita tener en cuenta las diversas plataformas, materiales y gerentes involucrados en cada aspecto de la entrada a nuevos mercados. Gestionar con éxito todos sus componentes puede ser una tarea desafiante, pero una solución viene en forma de automatización.

Enfocándose en la Automatización en Internacionalización

Agregar idiomas aumenta la complejidad de forma exponencial, por lo que gestionar el flujo de trabajo asociado se vuelve increíblemente difícil. La automatización se considera una solución ideal, pero a menudo, los gerentes no entienden del todo qué es. En muchos casos, confundirán los conectores con la automatización, cuando de hecho son muy diferentes.

Conectores

Los conectores son simplemente características de las plataformas. Usemos el Plugin Multilingüe de WordPress (WPML) como ejemplo. Esta es una tubería desde el CMS hasta el traductor y de vuelta nuevamente. Sin embargo, todavía requiere una amplia intervención manual, ya que el proceso requerirá importar y exportar documentos, así como configurar trabajos cada vez que haya un cambio en el idioma de origen. Esto no es una solución total para la gestión de traducción; es simplemente una herramienta que la facilita. Todavía será responsabilidad del director de proyecto reconocer que un job requiere creación cuando el texto fuente cambie y programar esas tareas según sea necesario.

Configuración automatizada

Con una configuración automatizada, un cambio en su texto fuente en inglés automáticamente desencadena trabajos en todos los idiomas existentes. Requiring minimal oversight, estos trabajos son asignados a traductores basados en su experiencia y métricas de éxito previas. Las tareas se completan en una plataforma colaborativa donde la memoria de traducción y los léxicos corporativos guían a los traductores a través de las opciones correctas. Una vez completados, son devueltos, aprobados y subidos. Este proceso garantiza que el sitio web esté siempre actualizado y que los gerentes de proyecto no tengan que pasar horas realizando tareas manuales.

La automatización gestiona el flujo de trabajo a nivel holístico. Es una solución proactiva y llave en mano que permite un mejor control de todo el proceso de principio a fin.

La Importancia de la Proactividad en la Entrada a un Nuevo Mercado

La mayoría de las empresas abordan la internacionalización al revés. Comienzan con la localización, donde sus esfuerzos de traducción están únicamente enfocados en inglés. Then, they use informes, quejas y bajos retornos de inversión para justificar mejoras y actualizaciones a su estrategia de internacionalización mal ejecutada. Este proceso reactivo es uno que le cuesta a las empresas tiempo y dinero valiosos.

Gestionar de manera proactiva la internacionalización implica crear y adaptar contenido que mantenga el rendimiento, la adopción del usuario y la experiencia total sólidos. Permite que el ecosistema de contenido se traslade sin problemas a nuevos mercados, obteniendo un alto retorno de inversión. Al aprovechar una magnífica plataforma de gestión de localización para automatizar tareas y controlar todo el ecosistema de contenido, puedes expandir tu mercado a escala global de una manera que sea tanto rentable como eficiente.

Bureau Works te guía a través de la internacionalización con una solución integral que funciona con todo tu ecosistema de contenido y automatiza muchas tareas comunes.

Contacta a nuestro equipo para más información.

Demo gratuito de 14 días
Integración de ChatGPT