Servicios de internacionalización
Gestionar de manera proactiva la internacionalización implica crear y adaptar contenido que mantenga el rendimiento, la adopción del usuario y la experiencia total sólidos.
Gestionar de manera proactiva la internacionalización implica crear y adaptar contenido que mantenga el rendimiento, la adopción del usuario y la experiencia total sólidos.
La internacionalización se basa en la idea de que pensar de forma global desde el principio te prepara para el éxito. Establece el marco para tu producto y todo tu ecosistema de contenido en nuevos mercados, para que cuando llegue el momento de traducir, estés listo. Desafortunadamente, la mayoría de las empresas crean sus productos con un enfoque únicamente en el idioma inglés. Solo comienzan a think of localization cuando han alcanzado un estancamiento en el mercado.
Un excelente ejemplo de esto se puede ver en la selección de sistemas de gestión de contenido (CMS). Muchos líderes optan por WordPress debido a su facilidad de uso en inglés. Ofrece una tonelada de características y complementos que son útiles para las empresas que intentan gestionar todo su contenido de manera eficiente y efectiva. Es un sistema tan simple de trabajar que alrededor del 40% de todos los sitios web lo utilizan.
Ahora compara eso con un CMS menos utilizado, como Adobe Experience Manager. Este es mucho más difícil de usar y tiene menos características de enchufar y usar. También es un poco más caro que WordPress y requiere más mantenimiento manual. Por esas razones, representa solo el 0.1% de todos los sitios web.
Puede ser tentador elegir el CMS que brinde el mayor soporte en inglés y una interfaz de usuario fácil, pero cuando llegue el momento de expandirse a mercados multilingües, es probable que WordPress se quede corto. WordPress es algo deficiente en cuanto a soporte multilingüe. Typicamente, los usuarios están limitados a utilizar conectores que requieren mucha intervención manual. Por otro lado, Adobe Experience Manager ofrece un soporte mucho más sólido, lo que brinda a las empresas una probabilidad mucho mayor de tener éxito en la expansión a nuevos mercados.
Agregar idiomas aumenta la complejidad de forma exponencial, por lo que gestionar el flujo de trabajo asociado se vuelve increíblemente difícil. La automatización se considera una solución ideal, pero a menudo, los gerentes no entienden del todo qué es. En muchos casos, confundirán los conectores con la automatización, cuando de hecho son muy diferentes.
Los conectores son simplemente características de las plataformas. Usemos el Plugin Multilingüe de WordPress (WPML) como ejemplo. Esta es una tubería desde el CMS hasta el traductor y de vuelta nuevamente. Sin embargo, todavía requiere una amplia intervención manual, ya que el proceso requerirá importar y exportar documentos, así como configurar trabajos cada vez que haya un cambio en el idioma de origen. Esto no es una solución total para la gestión de traducción; es simplemente una herramienta que la facilita. Todavía será responsabilidad del director de proyecto reconocer que un job requiere creación cuando el texto fuente cambie y programar esas tareas según sea necesario.
Con una configuración automatizada, un cambio en su texto fuente en inglés automáticamente desencadena trabajos en todos los idiomas existentes. Requiring minimal oversight, estos trabajos son asignados a traductores basados en su experiencia y métricas de éxito previas. Las tareas se completan en una plataforma colaborativa donde la memoria de traducción y los léxicos corporativos guían a los traductores a través de las opciones correctas. Una vez completados, son devueltos, aprobados y subidos. Este proceso garantiza que el sitio web esté siempre actualizado y que los gerentes de proyecto no tengan que pasar horas realizando tareas manuales.
La automatización gestiona el flujo de trabajo a nivel holístico. Es una solución proactiva y llave en mano que permite un mejor control de todo el proceso de principio a fin.
La mayoría de las empresas abordan la internacionalización al revés. Comienzan con la localización, donde sus esfuerzos de traducción están únicamente enfocados en inglés. Then, they use informes, quejas y bajos retornos de inversión para justificar mejoras y actualizaciones a su estrategia de internacionalización mal ejecutada. Este proceso reactivo es uno que le cuesta a las empresas tiempo y dinero valiosos.
Gestionar de manera proactiva la internacionalización implica crear y adaptar contenido que mantenga el rendimiento, la adopción del usuario y la experiencia total sólidos. Permite que el ecosistema de contenido se traslade sin problemas a nuevos mercados, obteniendo un alto retorno de inversión. Al aprovechar una magnífica plataforma de gestión de localización para automatizar tareas y controlar todo el ecosistema de contenido, puedes expandir tu mercado a escala global de una manera que sea tanto rentable como eficiente.
Contacta a nuestro equipo para más información.