Services d'internationalisation
Gérer de manière proactive l'internationalisation implique de créer et d'adapter du contenu qui maintient la performance, l'adoption par les utilisateurs et l'expérience totale solides.
Gérer de manière proactive l'internationalisation implique de créer et d'adapter du contenu qui maintient la performance, l'adoption par les utilisateurs et l'expérience totale solides.
L'internationalisation est fondée sur l'idée que penser de manière globale dès le début vous prépare au succès. Il définit le cadre de votre produit et de l'ensemble de votre écosystème de contenu sur de nouveaux marchés, de sorte que lorsque vient le moment de traduire, vous êtes prêt. Malheureusement, la plupart des entreprises créent leurs produits en se concentrant uniquement sur la langue anglaise. Ils ne commencent à penser à la localisation que lorsqu'ils ont atteint un plateau sur le marché.
Un excellent exemple de ceci peut être vu dans la sélection de système de gestion de contenu (CMS). De nombreux leaders optent pour WordPress en raison de sa facilité d'utilisation en anglais. Il offre une tonne de fonctionnalités et de plugins qui sont utiles pour les entreprises qui essaient de gérer tout leur contenu de manière efficace et efficace. C'est un système si simple à utiliser que environ 40% de tous les sites web l'utilisent.
Maintenant, comparez cela à un CMS moins souvent utilisé, comme Adobe Experience Manager. Celui-ci est beaucoup plus difficile à utiliser et a moins de fonctionnalités plug-and-play. C'est aussi un peu plus cher que WordPress et nécessite plus d'entretien manuel. Pour ces raisons, cela ne représente que 0,1% de tous les sites Web.
Il peut être tentant de choisir le CMS qui offre le plus de support en anglais et une interface utilisateur facile, mais lorsqu'il s'agit de s'étendre vers des marchés multilingues, WordPress risque de ne pas être à la hauteur. WordPress est quelque peu déficient en matière de support multilingue. Typiquement, les utilisateurs sont limités à l'utilisation de connecteurs qui nécessitent beaucoup d'intervention manuelle. En revanche, Adobe Experience Manager offre un soutien beaucoup plus solide, offrant aux entreprises une bien meilleure chance de réussir dans l'expansion de nouveaux marchés.
Adding languages increases complexity exponentially, so managing the accompanying workflow becomes incredibly difficult. Automation is considered an ideal solution, but often, managers don’t quite understand what it is. In many cases, they’ll mistake connectors for automation, when in fact they’re very different.
Connecteurs ne sont que des fonctionnalités des plateformes. Utilisons le plugin WordPress Multilingual (WPML) comme exemple. Il s'agit d'un pipeline du CMS au traducteur et vice versa. Cependant, cela nécessite toujours une intervention manuelle importante, car le processus nécessitera l'importation et l'exportation de documents, ainsi que la configuration des tâches à chaque fois qu'il y a un changement de langue source. Ce n'est pas une solution totale à la gestion de la traduction; c'est simplement un outil qui la facilite. Il appartiendra toujours au chef de projet de reconnaître qu'un travail nécessite une création lorsque le texte source change et de planifier ces tâches selon les besoins.
Avec une configuration automatisée, un changement dans votre texte source en anglais déclenche automatiquement des tâches dans toutes les langues existantes. Exigeant un minimum de surveillance, ces emplois sont attribués aux traducteurs en fonction de leur expérience et de leurs indicateurs de succès antérieurs. Les tâches sont ensuite complétées sur une plateforme collaborative où la mémoire de traduction et les lexiques d'entreprise guident les traducteurs dans leurs choix. Une fois terminés, ils sont retournés, approuvés et téléchargés. Ce processus garantit que le site web est constamment mis à jour et que les chefs de projet n'ont pas à passer des heures à gérer des tâches manuelles.
Automatisation gère le flux de travail à un niveau holistique. C'est une solution proactive et clé en main qui permet un meilleur contrôle de l'ensemble du processus du début à la fin.
La plupart des entreprises abordent l'internationalisation à l'envers. Ils commencent par la localisation, où leurs efforts de traduction sont uniquement axés sur l'anglais. Ensuite, ils utilisent des rapports, des plaintes et de faibles retours sur investissement pour justifier les améliorations et mises à jour de leur stratégie d'internationalisation mal exécutée. Ce processus réactif est celui qui coûte aux entreprises un temps et de l'argent précieux.
Gérer de manière proactive l'internationalisation implique de créer et d'adapter du contenu qui maintient la performance, l'adoption par les utilisateurs et l'expérience totale solides. Il permet à l'écosystème de contenu d'être facilement transféré dans de nouveaux marchés, générant un retour sur investissement élevé. En utilisant une plateforme puissante de gestion de la localisation pour automatiser les tâches et contrôler l'ensemble de l'écosystème de contenu, vous pouvez développer votre marché à l'échelle mondiale de manière à la fois rentable et efficace.
Contactez notre équipe pour plus d'informations.