Services d'internationalisation

Gérer de manière proactive l'internationalisation implique de créer et d'adapter du contenu qui maintient la performance, l'adoption par les utilisateurs et l'expérience totale solides.

Plus de 300 entreprises font confiance à Bureau Works

Trouver les meilleurs services de localisation de contenu pour vous

L'internationalisation est fondée sur l'idée que penser de manière globale dès le début vous prépare au succès. Il définit le cadre de votre produit et de l'ensemble de votre écosystème de contenu sur de nouveaux marchés, de sorte que lorsque vient le moment de traduire, vous êtes prêt. Malheureusement, la plupart des entreprises créent leurs produits en se concentrant uniquement sur la langue anglaise. Ils ne commencent à penser à la localisation que lorsqu'ils ont atteint un plateau sur le marché.

Un excellent exemple de ceci peut être vu dans la sélection de système de gestion de contenu (CMS). De nombreux leaders optent pour WordPress en raison de sa facilité d'utilisation en anglais. Il offre une tonne de fonctionnalités et de plugins qui sont utiles pour les entreprises qui essaient de gérer tout leur contenu de manière efficace et efficace. C'est un système si simple à utiliser que environ 40% de tous les sites web l'utilisent.

Maintenant, comparez cela à un CMS moins souvent utilisé, comme Adobe Experience Manager. Celui-ci est beaucoup plus difficile à utiliser et a moins de fonctionnalités plug-and-play. C'est aussi un peu plus cher que WordPress et nécessite plus d'entretien manuel. Pour ces raisons, cela ne représente que 0,1% de tous les sites Web.

Il peut être tentant de choisir le CMS qui offre le plus de support en anglais et une interface utilisateur facile, mais lorsqu'il s'agit de s'étendre vers des marchés multilingues, WordPress risque de ne pas être à la hauteur. WordPress est quelque peu déficient en matière de support multilingue. Typiquement, les utilisateurs sont limités à l'utilisation de connecteurs qui nécessitent beaucoup d'intervention manuelle. En revanche, Adobe Experience Manager offre un soutien beaucoup plus solide, offrant aux entreprises une bien meilleure chance de réussir dans l'expansion de nouveaux marchés.

Traitement de l'écosystème de contenu dans son ensemble

Quand il s'agit d'internationalisation, les entreprises ont tendance à se concentrer uniquement sur leur produit. Cependant, il y a beaucoup plus à considérer que l'expérience utilisateur et la fonctionnalité de votre produit. Vous devez regarder l'écosystème de contenu entier, qui englobe de nombreuses parties différentes.

Sites de support

Les entreprises doivent avoir un service client disponible pour leurs visiteurs et clients, mais le faire dans une large gamme de langues peut être un défi. Les scripts sont généralement nécessaires pour permettre aux agents de communiquer via téléphone et webchat.

Marketing principal

Les significations marketing ne se traduisent pas toujours dans de nouveaux lieux, surtout si ce matériel est spécifique à un pays ou patriotique. Le messaging peut avoir besoin d'être mis à jour, ainsi que le contenu, pour garantir leur résonance.

*Votre contenu va ici*

Instructions utilisateur, détails du produit, formulaires d'inscription et tout matériel accompagnant nécessiteront tous une traduction. Cela peut être incroyablement difficile, car la personne qui traduit ce matériel devra avoir une compréhension intime du produit.

Divulgations légales

Notifications de confidentialité, avis de rappel et autres documents légaux pertinents nécessitent une traduction dans la langue maternelle du lecteur concerné. Ce processus est particulièrement difficile, étant donné que le traducteur doit avoir une compréhension approfondie du jargon juridique pour s'assurer que le contrat reflète le message voulu.

Optimisation pour les moteurs de recherche

L'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) coûte des milliers de dollars aux entreprises pour se développer, mais tous ses efforts peuvent être perdus lorsque des opportunités de mots-clés sont manquées en raison d'une traduction directe. Le nouveau contenu doit non seulement refléter la marque, mais aussi maintenir l'intégrité des mots-clés.

Contenu multimédia

Les fichiers vidéo, audio et autres contenus non textuels présentent un défi supplémentaire, car de nombreuses agences de traduction ne sont pas préparées à offrir des mises à jour pour ces types de fichiers. Vous devez soit trouver une entreprise qui propose une solution de bout en bout, soit entretenir des relations avec plusieurs fournisseurs.

L'internationalisation est une stratégie globale qui doit tenir compte des différentes plateformes, matériaux et gestionnaires impliqués dans chaque aspect de l'entrée sur un nouveau marché. Réussir à gérer tous ses composants peut être un exploit difficile, mais une solution se présente sous la forme d'automatisation.

Se concentrer sur l'automatisation dans l'internationalisation

Adding languages increases complexity exponentially, so managing the accompanying workflow becomes incredibly difficult. Automation is considered an ideal solution, but often, managers don’t quite understand what it is. In many cases, they’ll mistake connectors for automation, when in fact they’re very different.

Connecteurs

Connecteurs ne sont que des fonctionnalités des plateformes. Utilisons le plugin WordPress Multilingual (WPML) comme exemple. Il s'agit d'un pipeline du CMS au traducteur et vice versa. Cependant, cela nécessite toujours une intervention manuelle importante, car le processus nécessitera l'importation et l'exportation de documents, ainsi que la configuration des tâches à chaque fois qu'il y a un changement de langue source. Ce n'est pas une solution totale à la gestion de la traduction; c'est simplement un outil qui la facilite. Il appartiendra toujours au chef de projet de reconnaître qu'un travail nécessite une création lorsque le texte source change et de planifier ces tâches selon les besoins.

Configuration automatisée

Avec une configuration automatisée, un changement dans votre texte source en anglais déclenche automatiquement des tâches dans toutes les langues existantes. Exigeant un minimum de surveillance, ces emplois sont attribués aux traducteurs en fonction de leur expérience et de leurs indicateurs de succès antérieurs. Les tâches sont ensuite complétées sur une plateforme collaborative où la mémoire de traduction et les lexiques d'entreprise guident les traducteurs dans leurs choix. Une fois terminés, ils sont retournés, approuvés et téléchargés. Ce processus garantit que le site web est constamment mis à jour et que les chefs de projet n'ont pas à passer des heures à gérer des tâches manuelles.

Automatisation gère le flux de travail à un niveau holistique. C'est une solution proactive et clé en main qui permet un meilleur contrôle de l'ensemble du processus du début à la fin.

L'importance de la proactivité dans l'entrée sur un nouveau marché

La plupart des entreprises abordent l'internationalisation à l'envers. Ils commencent par la localisation, où leurs efforts de traduction sont uniquement axés sur l'anglais. Ensuite, ils utilisent des rapports, des plaintes et de faibles retours sur investissement pour justifier les améliorations et mises à jour de leur stratégie d'internationalisation mal exécutée. Ce processus réactif est celui qui coûte aux entreprises un temps et de l'argent précieux.

Gérer de manière proactive l'internationalisation implique de créer et d'adapter du contenu qui maintient la performance, l'adoption par les utilisateurs et l'expérience totale solides. Il permet à l'écosystème de contenu d'être facilement transféré dans de nouveaux marchés, générant un retour sur investissement élevé. En utilisant une plateforme puissante de gestion de la localisation pour automatiser les tâches et contrôler l'ensemble de l'écosystème de contenu, vous pouvez développer votre marché à l'échelle mondiale de manière à la fois rentable et efficace.

Bureau Works vous guide dans l'internationalisation avec une solution complète qui fonctionne avec votre écosystème de contenu entier et automatise de nombreuses tâches courantes

Contactez notre équipe pour plus d'informations.

Essai gratuit de 14 jours
Intégration ChatGPT