국제화 서비스

국제화를 선제적으로 관리하는 것은 성능, 사용자 채택 및 전체 경험을 강하게 유지하는 콘텐츠를 만들고 적응하는 것을 포함합니다.

300개 이상의 회사가 Bureau Works를 신뢰합니다.

당신에게 최적의 콘텐츠 현지화 서비스 찾기

국제화는 초기에 글로벌적으로 생각하는 것이 성공을 위해 준비하는 기반이 된다. 새로운 시장에서 제품 및 전체 콘텐츠 생태계의 프레임워크를 설정하여 번역할 때 준비가 되어 있습니다. 불행히도 대부분의 기업들은 그들의 제품을 영어에만 초점을 맞추어 만듭니다. 그들은 시장 정체기에 도달했을 때만 think of localization을 생각하기 시작합니다.

이는 콘텐츠 관리 시스템 (CMS) 선택에서 훌륭한 예로 볼 수 있습니다. 많은 리더들이 영어로 사용하기 쉬운 WordPress를 기본으로 선택합니다. 그것은 모든 콘텐츠를 효율적이고 효과적으로 관리하려는 기업에 도움이 되는 많은 기능과 플러그인을 제공합니다. 그것은 작업하기 매우 간단한 시스템이어서 모든 웹사이트의 약 40%가 사용합니다.

이를 자주 사용되지 않는 CMS인 Adobe Experience Manager와 비교해보십시오. 이것은 훨씬 더 어려운 사용법을 가지고 있으며 플러그 앤 플레이 기능이 적습니다. It’s also a bit more expensive than WordPress and requires more manual maintenance. 그 이유로 인해, 그것은 모든 웹사이트 중 0.1%만을 차지합니다.

가장 많은 영어 지원과 쉬운 사용자 인터페이스를 제공하는 CMS를 선택하는 것이 유혹적일 수 있지만, 다국어 시장으로 확장할 때 워드프레스는 아마도 부족할 것입니다. WordPress는 다국어 지원 측면에서 다소 부족한 편입니다. 일반적으로 사용자는 많은 수동 개입이 필요한 커넥터를 활용하는 것으로 제한됩니다. 한편, Adobe Experience Manager는 훨씬 강력한 지원을 제공하여 기업이 새로운 시장 확장에서 성공할 가능성을 훨씬 높여줍니다.

콘텐츠 생태계 전체로 다루기

국제화에 관한 경우, 기업들은 제품에만 주의를 기울이는 경향이 있습니다. 그러나 제품의 사용자 경험과 기능성 이외에도 고려해야 할 사항이 많이 있습니다. 당신은 전체 콘텐츠 생태계를 살펴봐야 합니다. 이는 많은 다양한 부분을 포함합니다.

지원 웹사이트

회사들은 방문객과 고객을 위해 고객 지원 서비스를 제공해야 하지만, 다양한 언어로 제공하는 것은 어려울 수 있습니다. 스크립트는 일반적으로 에이전트가 전화 및 웹챗을 통해 소통할 수 있도록 필요합니다.

글로벌 마케팅

마케팅 의미는 항상 새로운 장소로 번역되지 않을 수 있습니다 - 특히 해당 자료가 국가별이거나 애국적인 경우에는요. 메시징은 업데이트되어야 할 수도 있습니다 - 콘텐츠와 함께 공감을 확보하기 위해.

*당신의 콘텐츠가 여기에 들어갑니다*

사용자 지침, 제품 세부 정보, 등록 양식 및 동반 자료는 모두 번역이 필요합니다. 이 작업은 매우 어려울 수 있습니다. 번역하는 사람은 제품에 대한 깊은 이해가 필요합니다.

법적 공개

개인 정보 알림, 리콜 공지 및 기타 관련 법적 문서는 해당 독자의 모국어로 번역되어야 합니다. 이 프로세스는 특히 도전적이며, 번역가는 계약이 의도한 메시지를 반영하도록 법률 용어에 대한 철저한 이해가 필요합니다.

검색 엔진 최적화

검색 엔진 최적화 (SEO)는 수백만 달러를 투자하여 개발되지만, 직역으로 인해 키워드 기회를 놓치면 모든 노력이 사라질 수 있습니다. 새로운 콘텐츠는 브랜드를 반영할 뿐만 아니라 키워드 무결성을 유지해야 합니다.

멀티미디어 콘텐츠

비디오, 오디오 파일 및 기타 텍스트가 아닌 콘텐츠는 많은 번역 기관이 이러한 유형의 파일에 대한 업데이트를 제공할 준비가 되어 있지 않아 추가적인 어려움을 제공합니다. 당신은 종단간 해결책을 제공하는 회사를 찾아야 하거나 여러 공급업체와의 관계를 유지해야 할 것입니다.

국제화는 새로운 시장 진출의 모든 측면에 관련된 다양한 플랫폼, 자료 및 관리자들을 고려해야 하는 포괄적인 전략입니다. 모든 구성 요소를 성공적으로 관리하는 것은 어려운 일일 수 있지만, 해결책은 자동화 형태로 제공됩니다.

자동화에 초점을 맞춘 국제화

언어를 추가하면 복잡성이 기하급수적으로 증가하므로, 동반되는 워크플로우를 관리하는 것이 굉장히 어려워집니다. 자동화는 이상적인 해결책으로 여겨지지만 종종 관리자들은 그것이 무엇인지 정확히 이해하지 못합니다. 많은 경우, 그들은 커넥터를 자동화로 오해할 것이지만 실제로 그들은 매우 다릅니다.

커넥터

Connectors는 플랫폼의 기능일 뿐입니다. 워드프레스 다국어 플러그인 (WPML)을 예로 사용해 봅시다. 이것은 CMS에서 번역기로 그리고 다시 돌아오는 파이프라인입니다. 그러나 여전히 충분한 수동 개입이 필요합니다. 프로세스는 문서를 가져오고 내보내는 것뿐만 아니라 소스 언어에 변경이 있을 때마다 작업을 설정해야 합니다. 이것은 번역 관리의 완전한 해결책이 아닙니다. 번역을 용이하게 하는 도구에 불과합니다. 프로젝트 매니저가 작업이 필요할 때 소스 텍스트가 변경되었음을 인식하고 필요에 따라 해당 작업을 일정에 포함시키는 것은 여전히 프로젝트 매니저에게 달려 있을 것입니다.

자동 설정

포괄적인 플랫폼을 사용하면 원본 사이트의 변경이 자동으로 다른 언어로 콘텐츠를 생성하는 번역 작업을 트리거합니다. 최소한의 감독이 필요한 이러한 작업들은 번역가들의 경험과 이전 성과 지표에 기반하여 할당됩니다. 작업은 번역 메모리와 기업용 어휘집이 번역자들을 올바른 선택으로 안내하는 협업 플랫폼에서 완료됩니다. 한 번 완료되면, 승인되어 업로드됩니다. 이 프로세스는 웹 사이트가 일관되게 최신 상태를 유지하고 프로젝트 매니저들이 수작업 작업을 처리하는 데 시간을 낭비하지 않도록 보장합니다.

자동화는 전체적인 수준에서 워크플로우를 관리합니다. 이것은 처음부터 끝까지 전체 프로세스를 더 잘 제어할 수 있게 해주는 선제적이고 턴키 솔루션입니다.

새로운 시장 진입에서 선제적인 중요성

대부분의 기업들은 국제화를 역으로 접근합니다. 그들은 로컬라이제이션으로 시작하며, 그들의 번역 노력은 오로지 영어에 집중됩니다. 그런 다음, 그들은 보고서, 불만 및 투자 수익률이 낮아지는 것을 근거로 하여 잘못된 국제화 전략에 대한 개선 및 업데이트를 정당화합니다. 이 반응적인 프로세스는 회사에게 소중한 시간과 돈을 소비하게 만드는 것입니다.

국제화를 선제적으로 관리하는 것은 성능, 사용자 채택 및 전체 경험을 강하게 유지하는 콘텐츠를 만들고 적응하는 것을 포함합니다. 새로운 시장으로 매끄럽게 이동하면서 콘텐츠 생태계를 유지할 수 있어 투자 수익률이 높아집니다. 강력한 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 활용하여 작업을 자동화하고 전체 콘텐츠 생태계를 통제함으로써, 비용 효율적이고 효율적인 방식으로 글로벌 시장을 성장시킬 수 있습니다.

Bureau Works는 귀하의 전체 콘텐츠 생태계와 연동하여 국제화를 위한 종단간 솔루션으로 귀하를 안내하고 많은 일반적인 작업을 자동화합니다.

저희 팀에 문의하세요 자세한 정보를 원하시면.

무료 14일 데모
ChatGPT 통합