Serviços de internacionalização

Gerenciar proativamente a internacionalização envolve criar e adaptar conteúdo que mantenha o desempenho, a adoção do usuário e a experiência total forte.

Mais de 300 empresas confiam na Bureau Works

Encontre os Melhores Serviços de Tradução de Conteúdo para Você

A internacionalização é baseada na ideia de que pensar globalmente desde cedo prepara você para o sucesso. Ele define o esquema para o seu produto e seu ecossistema de conteúdo completo em novos mercados, para que, quando chegar a hora de traduzir, você esteja pronto. Infelizmente, a maioria das empresas cria seus produtos com foco apenas na língua inglesa. Eles só começam a pensar em localização quando atingem um platô de mercado.

Um excelente exemplo disso pode ser visto na seleção de sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS). Muitos líderes optam pelo WordPress por causa de sua facilidade de uso em inglês. Ele oferece uma tonelada de recursos e plugins que são úteis para empresas que tentam gerenciar todo o seu conteúdo de forma eficiente e eficaz. É um sistema tão simples de trabalhar que cerca de 40% de todos os sites o utilizam.

Agora compare isso com um CMS menos utilizado, como o Adobe Experience Manager. Este é muito mais difícil de usar e tem menos recursos de plug-and-play. É também um pouco mais caro que o WordPress e requer mais manutenção manual. Por essas razões, representa apenas 0,1% de todos os sites.

Pode ser tentador escolher o CMS que oferece o maior suporte em inglês e uma interface de usuário fácil, mas quando chegar a hora de expandir para mercados multilíngues, o WordPress provavelmente deixará a desejar. WordPress é um pouco carente quando se trata de suporte multilíngue. Normalmente, os usuários estão limitados a utilizar conectores que exigem muita intervenção manual. Por outro lado, o Adobe Experience Manager oferece suporte muito mais robusto, dando às empresas uma probabilidade muito maior de sucesso na expansão para novos mercados.

Tratando o Ecossistema de Conteúdo como um Todo

Quando se trata de internacionalização, as empresas têm uma tendência a focar exclusivamente em seu produto. No entanto, há muito mais a considerar do que a experiência do usuário e a funcionalidade do seu produto. Você deve olhar para o completo content ecosystem, que abrange muitas partes diferentes.

Websites de suporte

Empresas precisam ter suporte ao cliente disponível para seus visitantes e clientes, mas fornecer isso em uma ampla variedade de idiomas pode ser desafiador. Scripts são tipicamente necessários para permitir que os agentes se comuniquem via telefone e webchat.

Marketing Primário

Significados de marketing nem sempre se traduzem para novos locais - especialmente se esse material for específico de uma nação ou patriótico. A mensagem pode precisar ser atualizada - juntamente com o conteúdo - para garantir sua ressonância.

*Seu conteúdo vai aqui*

Instruções do usuário, detalhes do produto, formulários de registro e qualquer material acompanhante precisarão de tradução. Isso pode ser incrivelmente desafiador, já que alguém que traduzir esse material precisará ter um entendimento íntimo do produto.

Divulgações legais

Notificações de privacidade, avisos de recall e outros documentos legais pertinentes requerem tradução para o idioma nativo do leitor aplicável. Este processo é especialmente desafiador, dado que o tradutor precisa ter um entendimento completo do juridiquês para garantir que o contrato reflita a mensagem pretendida.

Otimização de Mecanismos de Busca

A otimização para mecanismos de busca (SEO) custa milhares de dólares para as empresas desenvolverem, mas todos os seus esforços podem ser perdidos quando oportunidades de palavras-chave são perdidas devido à tradução direta. Novo conteúdo não apenas precisa refletir a marca; também precisa manter a integridade das palavras-chave.

Conteúdo Multimídia

Vídeos, arquivos de áudio e outros conteúdos não textuais apresentam um desafio adicional, pois muitas agências de tradução não estão preparadas para oferecer atualizações para esses tipos de arquivos. Você precisará encontrar uma empresa que forneça uma solução completa, ou precisará manter relacionamentos com vários fornecedores.

A internacionalização é uma estratégia abrangente que precisa levar em conta as várias plataformas, materiais e gestores envolvidos em todos os aspectos da entrada em novos mercados. Gerenciar com sucesso todos os seus componentes pode ser uma tarefa desafiadora, mas uma solução vem na forma de automação.

Focando na Automatização na Internacionalização

Adicionar idiomas aumenta a complexidade exponencialmente, então gerenciar o fluxo de trabalho associado se torna incrivelmente difícil. A automação é considerada uma solução ideal, mas muitas vezes, os gerentes não entendem muito bem o que é. Em muitos casos, eles confundirão conectores com automação, quando na verdade são muito diferentes.

Conectores

Conectores são apenas recursos das plataformas. Vamos usar o Plugin WordPress Multilingual (WPML) como exemplo. Este é um pipeline do CMS para o tradutor e de volta novamente. No entanto, ainda requer ampla intervenção manual, pois o processo exigirá a importação e exportação de documentos, bem como a configuração de trabalhos sempre que houver uma alteração no idioma de origem. Isso não é uma solução total para gerenciamento de tradução; é apenas uma ferramenta que facilita isso. Ainda caberá ao gerente de projeto reconhecer que um trabalho requer criação quando o texto de origem muda e agendar essas tarefas conforme necessário.

Configuração automatizada

Com uma configuração automatizada, uma mudança no seu texto de origem em inglês aciona automaticamente trabalhos em todos os idiomas existentes. Requerendo supervisão mínima, esses trabalhos são atribuídos aos tradutores com base em sua experiência e métricas de sucesso anteriores. As tarefas são então concluídas em uma plataforma colaborativa onde a memória de tradução e os léxicos corporativos orientam os tradutores nas escolhas certas. Uma vez concluídos, eles são devolvidos, aprovados e enviados. Este processo garante que o site esteja sempre atualizado e que os gerentes de projeto não precisem passar horas lidando com tarefas manuais.

Automatização gerencia o fluxo de trabalho em um nível holístico. É uma solução proativa e turnkey que permite um melhor controle do completo processo do início ao fim.

A Importância da Proatividade na Entrada em Novos Mercados

A maioria das empresas aborda a internacionalização de forma invertida. Eles começam com a localização, onde seus esforços de tradução são exclusivamente focados no inglês. Então, eles usam relatórios, reclamações e baixos retornos sobre o investimento para justificar melhorias e atualizações em sua estratégia de internacionalização mal executada. Este processo reativo é um que custa às empresas tempo e dinheiro valiosos.

Gerenciar proativamente a internacionalização envolve criar e adaptar conteúdo que mantenha o desempenho, a adoção do usuário e a experiência total forte. Permite que o ecossistema de conteúdo seja facilmente transferido para novos mercados, obtendo um alto retorno sobre o investimento. Ao aproveitar uma plataforma poderosa de gerenciamento de localização para automatizar tarefas e controlar o ecossistema de conteúdo completo, você pode expandir seu mercado em escala global de uma maneira que seja tanto econômica quanto eficiente.

Bureau Works guia você através da internacionalização com uma solução de ponta a ponta que funciona com seu ecossistema de conteúdo completo e automatiza muitas tarefas comuns.

Entre em contato com nossa equipe para mais informações.

Demonstração gratuita de 14 dias
Integração com ChatGPT