Tradutores

Perfil do Linguista: Um Caminho Pessoal para a Tradução

Conheça Olga Montes, uma tradutora e revisora da Bureau Works. Como a maioria dos tradutores, ela trabalha remotamente para empresas de tradução. Quebec, Canadá é onde ela faz toda a sua mágica de tradução.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Conheça Olga Montes, uma tradutora e revisora da Bureau Works. Como a maioria dos tradutores, ela trabalha remotamente para empresas de tradução. Quebec, Canadá é onde ela faz toda a sua mágica de tradução, e sim, seu palpite está correto se você assumiu que o francês é seu idioma-alvo principal. Olga, que fala francês, alemão, inglês e espanhol, nasceu e foi criada na Espanha e só se tornou amante de línguas quando o momento de transição da escola para a universidade se aproximava cada vez mais. Antes dessa transição, sua paixão girava principalmente em torno da atuação e do teatro em geral. O primeiro encontro com a tradução aconteceu nas aulas de francês e inglês na escola primária, depois que ela decidiu complementar sua paixão pela atuação e teatro com algo mais estável e promissor como uma carreira futura.

Do Teatro à Tradução

O amor de Olga pelo teatro nunca desapareceu, apenas deu origem a um novo amor, aquele que direciona sua energia para os componentes linguísticos que dão profundidade e nuances à expressão teatral que ela ainda ama até hoje. As mecânicas e características paralinguísticas que compõem o misterioso, porém ubíquo, estado da linguagem variam de um idioma para outro e são interessantes de resolver e desconstruir em situações inovadoras. Para ela, "...gramática é como um quebra-cabeça esperando para ser resolvido. Eu sempre amei [fazer] isso e sempre fazia trabalho extra apenas por diversão na escola". Essa fascinação por quebra-cabeças gramaticais e, posteriormente, tradução, continuou durante seus estudos universitários enquanto ela buscava um bacharelado em literatura francesa e espanhola. Novos conhecimentos adquiridos durante o curso foram imediatamente aplicados em seu trabalho simultâneo como tradutora de documentos financeiros para um banco durante toda a sua educação universitária. Houve outras oportunidades de curta duração após a formatura, como traduzir outros documentos relacionados à finanças e atuar como instrutor de francês em contextos bilíngues para crianças.

Trabalhando com Bureau Works

Após adquirir experiência em tradução nas áreas de finanças, creche e ensino, a ideia de trabalhar como tradutor em tempo integral se tornou mais atraente. Portanto, Olga procurou na internet por oportunidades de tradução muito mais substanciais, e muitas se apresentaram: tradução de documentos legais para o governo canadense; tradução de documentos oficiais europeus; e tradução de arquivos genéricos de tribunais são algumas oportunidades que a atraíram. Testar era um pré-requisito para cada oportunidade, a fim de avaliar a extensão de suas capacidades de tradução, mas isso se mostrou a parte fácil devido ao seu desejo inabalável de entender a estrutura gramatical e os princípios da língua desde o final do ensino fundamental. Hoje, Olga realiza trabalhos de tradução/revisão para 5 empresas diferentes, das quais Bureau Works é uma delas. Assim como em outros empregos e empresas, Olga encontrou o site da Bureau Works por meio de uma pesquisa na web e, em seguida, iniciou o processo de integração do tradutor. Ela então fez a avaliação de aptidão de tradutor necessária e superou os requisitos de pontuação para integração, uma conquista notável, considerando que menos de 5% dos tradutores atendem aos padrões de avaliação para entrada. Olga então trabalhou 6 meses como tradutora em tarefas para um importante contrato de cliente do Bureau Works e depois passou a trabalhar como revisora por mais de 2 anos em tarefas para o mesmo contrato. Ao contrário de suas circunstâncias em outras empresas de tradução/localização, ela escolheu permanecer e trabalhar perpetuamente com o Bureau Works porque ela tem uma flexibilidade sem precedentes em adaptar seu horário de trabalho, ela se sente livre de ansiedade ao expressar diferentes necessidades e ela se sente conectada a uma comunidade em vez de se sentir como uma estranha em um ambiente estrangeiro. Esta última razão é a mais importante e a motiva principalmente a permanecer indefinidamente na empresa.

A Beleza de Trabalhar com Bureau Works

Cada uma das empresas para as quais Olga realiza trabalhos de tradução/revisão contratual possui uma atmosfera cultural diferente e varia no espectro pessoal-impessoal de interação com os tradutores. Aqui está o que ela tinha a dizer sobre o Bureau Works: O que eu gosto no Bureau [Works] que eu não tenho realmente com as outras empresas para as quais trabalho é que eles são realmente pessoais e acessíveis; no meu Skype, eles são a única empresa para a qual trabalho e me comunico lá... Eu tenho pelo menos 10 pessoas que trabalham lá, algumas nas Filipinas, algumas no Brasil e algumas na Califórnia, com quem posso entrar em contato na maioria das vezes e dizer, ei, tenho uma pergunta sobre isso ou aquilo; ou o que o cliente está dizendo não está claro; ou minha revisão pode estar um pouco atrasada porque a tarefa é maior ou mais demorada do que o esperado e vou precisar de mais tempo nela. Eu não sinto que sou uma máquina lá, ou apenas mais uma pessoa produzindo mais um documento de [tradução] mais rápido do que a próxima pessoa. Eu realmente sinto que faço parte de uma equipe. É realmente divertido trabalhar para eles. As declarações de Olga sobre como ela se sente integrada e pessoalmente reconhecida pela empresa Bureau Works falam volumes e atestam o quanto os tradutores são valorizados. Quase 6 meses depois de participar de um seminário no qual o CEO da Bureau Works, Gabriel Fairman, repreendeu veementemente a abordagem impessoal e mecânica de interação com os tradutores, é refrescante para mim ouvir o relato pessoal de Olga sobre o envolvimento íntimo com a empresa. Ela aprecia a comunicação aberta e atenciosa e desfruta dos benefícios que dela advêm: (1) nenhuma confusão de tarefas; (2) aumento da eficiência; e (3) melhoria na qualidade da tradução, uma vez que a comunicação aberta reduz o potencial de adivinhação e propagação de erros de tradução/revisão.

Escrito por Travon Varnado

Travon é candidato ao programa de Mestrado em Gerenciamento de Tradução e Localização no Middlebury Institute of International Studies em Monterey. Quando ele não está aprendendo sobre as últimas novidades em localização, ele está trabalhando em arte visual criativa.

Gabriel Fairman
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito