Traducteurs

Profil du linguiste: Un chemin personnel vers la traduction

Rencontrez Olga Montes, une traductrice et relectrice pour Bureau Works. Comme la plupart des traducteurs, elle travaille à distance pour des entreprises de traduction. Québec, Canada est l'endroit où elle réalise toute sa magie de traduction
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Rencontrez Olga Montes, une traductrice et relectrice pour Bureau Works. Comme la plupart des traducteurs, elle travaille à distance pour des entreprises de traduction. Québec, Canada est l'endroit où elle réalise toute sa magie de traduction, et oui, votre supposition est correcte si vous avez deviné que le français est sa langue cible principale. Olga, qui parle français, allemand, anglais et espagnol, est née et a grandi en Espagne et n'est devenue amoureuse des langues que lorsque le moment de passer de l'école primaire à l'université se rapprochait de plus en plus. Avant cette transition, sa passion tournait principalement autour du théâtre et de l'art dramatique en général. La première rencontre avec la traduction a eu lieu lors des cours de français et d'anglais à l'école, après qu'elle a décidé de compléter sa passion pour le théâtre avec quelque chose de plus stable et prometteur en tant que carrière potentielle.

Du théâtre à la traduction

L'amour d'Olga pour le théâtre ne s'est jamais éteint, il a simplement donné naissance à un nouvel amour, celui qui concentre son énergie sur les composantes linguistiques qui donnent profondeur et nuance à l'expression théâtrale qu'elle aime toujours aujourd'hui. Les mécanismes et les caractéristiques paralinguistiques qui composent l'état mystérieux mais omniprésent de la langue varient d'une langue à l'autre et sont intéressants à résoudre et à déconstruire dans des situations nouvelles. Pour elle, "... la grammaire est comme un puzzle qui attend d'être résolu. J'ai toujours aimé [le faire] et j'ai toujours fait du travail supplémentaire juste pour le plaisir à l'école". Cette fascination pour les puzzles grammaticaux, et plus tard la traduction, a continué tout au long de ses études universitaires alors qu'elle poursuivait un B.A. en littérature française et espagnole. Les nouvelles connaissances acquises grâce aux cours étaient immédiatement appliquées à son travail simultané en tant que traductrice de documents financiers pour une banque pendant ses études universitaires. Il y a eu d'autres opportunités de courte durée après l'obtention de son diplôme, telles que la traduction d'autres documents liés à la finance et la navigation dans des contextes bilingues pour les enfants en tant qu'instructrice de français.

Travailler avec Bureau Works

Après avoir acquis de l'expérience en traduction dans les domaines de la finance, de la garde d'enfants et de l'enseignement, l'idée de faire de la traduction à plein temps est devenue de plus en plus séduisante. Par conséquent, Olga a cherché sur internet des opportunités de traduction beaucoup plus importantes, et de nombreuses opportunités se sont présentées : traduction de documents juridiques pour le gouvernement canadien ; traduction de documents officiels européens ; et traduction de dossiers de tribunal génériques sont quelques-unes des opportunités qui l'ont attirée. Un test était une condition préalable pour chaque opportunité afin d'évaluer l'étendue de ses capacités de traduction, mais cela s'est avéré être la partie facile grâce à son désir inébranlable de comprendre la structure grammaticale et les principes de la langue depuis la fin de l'école primaire. Aujourd'hui, Olga effectue des travaux de traduction/révision pour 5 entreprises différentes, dont Bureau Works en fait partie. Tout comme pour d'autres emplois et entreprises, Olga est tombée sur le site de Bureau Works lors de ses recherches sur le web, puis a entamé le processus d'intégration du traducteur. Elle a ensuite passé l'évaluation de compétences de traducteur nécessaire et a dépassé les exigences du score d'intégration, un exploit remarquable étant donné que moins de 5% des traducteurs répondent aux normes d'évaluation pour l'entrée. Olga a ensuite travaillé 6 mois en tant que traductrice sur des missions pour un important contrat client de Bureau Works, puis elle est passée à travailler en tant que relectrice pendant plus de 2 ans sur des missions pour le même contrat. Contrairement à ses circonstances pour d'autres entreprises de traduction/localisation, elle a choisi de rester et de travailler en permanence avec Bureau Works car elle bénéficie d'une flexibilité sans précédent pour adapter son emploi du temps, elle se sent libre d'exprimer différents besoins sans anxiété, et elle se sent connectée à une communauté plutôt que de se sentir comme une étrangère dans un groupe étranger. Cette dernière raison est la plus importante et la motive principalement à rester indéfiniment avec l'entreprise.

La beauté de travailler avec Bureau Works

Chacune des entreprises pour lesquelles Olga effectue des travaux de traduction/révision contractuels a une ambiance culturelle différente et varie sur le spectre personnel-impersonnel de l'interaction avec les traducteurs. Voici ce qu'elle avait à dire à propos de Bureau Works : Ce que j'apprécie chez Bureau Works, ce que je n'ai pas vraiment avec les autres entreprises pour lesquelles je travaille, c'est qu'ils sont vraiment personnels et accessibles ; sur Skype, ils sont la seule entreprise avec laquelle je communique... Il y a au moins 10 personnes qui y travaillent, certaines aux Philippines, d'autres au Brésil et d'autres en Californie, avec lesquelles je peux communiquer la plupart du temps et dire : "Hé, j'ai une question à propos de ceci ou cela ; ou ce que le client dit n'est pas clair ; ou ma revue pourrait être un peu en retard car la tâche est plus grande ou plus chronophage que prévu et j'aurai besoin de plus de temps pour la terminer." Je ne me sens pas comme une machine là-bas, ou juste une autre personne qui produit un autre document [de traduction] plus rapidement que la personne suivante. Je me sens vraiment partie d'une équipe. C'est vraiment amusant de travailler pour eux. Les déclarations d'Olga sur la façon dont elle se sent intégrée et personnellement reconnue par l'entreprise Bureau Works en disent long et témoignent de la valeur accordée aux traducteurs. Près de 6 mois après avoir assisté à un séminaire au cours duquel le PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman, a vivement réprimandé l'approche impersonnelle et mécanique de l'interaction avec les traducteurs, il est rafraîchissant pour moi d'entendre le récit personnel d'Olga sur son engagement intime avec l'entreprise. C'est vraiment amusant de travailler pour eux. Les déclarations d'Olga sur la façon dont elle se sent intégrée et personnellement reconnue par l'entreprise Bureau Works en disent long et témoignent de la valeur accordée aux traducteurs. Près de 6 mois après avoir assisté à un séminaire au cours duquel le PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman, a vivement critiqué l'approche impersonnelle et mécanique de l'interaction avec les traducteurs, il est rafraîchissant pour moi d'entendre le récit personnel d'Olga sur son engagement intime avec l'entreprise. Elle apprécie la communication ouverte et attentive et profite des avantages qui en découlent : (1) pas de confusion de tâches ; (2) une efficacité accrue ; et (3) une meilleure qualité de traduction, car la communication ouverte atténue le risque de deviner et de propager des erreurs de traduction/révision. (1) pas de confusion de tâches ; (2) une efficacité accrue ; et (3) une meilleure qualité de traduction, car la communication ouverte atténue le risque de deviner et de propager des erreurs de traduction/révision.

Écrit par Travon Varnado

Travon est candidat au programme de maîtrise en gestion de la traduction et de la localisation à l'Institut des études internationales de Monterey. Quand il n'apprend pas les dernières nouveautés en matière de localisation, il travaille sur des œuvres d'art visuelles créatives.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite