No processo de tradução de um documento, é necessário passar por diferentes etapas, de modo que o projeto final transmita a mensagem de forma fluída e natural. Dito isso, quais são as diferentes etapas que um tradutor deve seguir antes de enviar sua tradução ao cliente? Aqui estão alguns deles.
Pesquisa preliminar sobre o tópico e terminologia específica
Um tradutor pode ser considerado um camaleão no mercado de trabalho. Na maioria das vezes, os tradutores recebem projetos que estão distantes de suas realidades, como documentos médicos, códigos de TI, manuais de instruções, etc. Para poder trabalhar nesses projetos, o profissional precisa delimitar o texto e elaborar sobre o que se trata, e então pesquisar esse tema para entender melhor com o que estão trabalhando. Isso inclui pesquisar terminologia específica sobre o assunto. Por exemplo, se o documento é sobre procedimentos de engenharia, o tradutor precisa de uma base sobre o assunto, mesmo que seja apenas uma base terminológica. O mesmo vale para a tradução técnica em geral, assim como para as traduções literárias, acadêmicas e audiovisuais. Ter uma base, mesmo que apenas sobre os termos utilizados na área, ajudará a longo prazo. Outra etapa útil é fazer perguntas ao cliente sobre o documento. Alguns tradutores novos no campo geralmente têm medo de entrar em contato com seus clientes e questioná-los sobre o projeto. Não há necessidade de ter medo, essa é uma maneira de mostrar ao cliente que você está interessado em entregar a melhor tradução possível.
Inicie o processo de tradução
Após coletar o texto sobre o tópico e pesquisar a terminologia, inicie o processo de tradução do documento. Este passo parece ser simples, já que é o que o profissional estudou para. No entanto, há muitos desafios de tradução a serem resolvidos ao longo do caminho: expressões idiomáticas, referências culturais, abreviações e terminologia específica. Além desses desafios específicos, o tradutor deve se preocupar em manter o texto o mais claro e específico possível para os consumidores, especialmente se for um texto técnico. É por isso que a pesquisa prévia é uma etapa tão importante.
Revisão e análise
Quando a tradução estiver concluída, é aconselhável fazer uma pausa antes de revisá-la e corrigi-la. Se o tradutor tiver tempo, um dia longe do projeto é mais do que suficiente. Isso ocorre porque é difícil identificar erros no documento quando é a única coisa com a qual o tradutor está tendo contato durante dias. Depois de uma pausa, revisar o texto novamente se torna mais fácil e produtivo. Isso aumenta a chance de encontrar e corrigir erros gramaticais, de ortografia ou estruturais. É importante para o profissional considerar a linguagem que ele ou ela está traduzindo para. Neste passo, a coisa mais importante é garantir que o texto seja traduzido levando em consideração o público-alvo. Por exemplo, se o texto fosse traduzido para o inglês, ele deveria ser traduzido levando em consideração o público de língua inglesa, como eles falam, como eles leem e assim por diante. Às vezes, alguns projetos têm uma pequena janela para intervalos e tradutores devem traduzir e revisar ao mesmo tempo. No entanto difícil que seja, esse passo é essencial para a qualidade da versão final.
Revisão final e entrega
Após concluir as etapas anteriores, é hora de fazer uma revisão final e verificar o texto em busca de quaisquer erros restantes, bem como qualquer edição de layout. Além disso, para garantir que o texto permaneça fiel ao seu texto original na língua de origem. Após a entrega, o tradutor pode estar à disposição do cliente para quaisquer dúvidas restantes sobre a tradução.