Übersetzer

Linguist Profil: Ein persönlicher Weg zur Übersetzung

Treffen Sie Olga Montes, eine Übersetzerin und Prüferin für Bureau Works. Wie die meisten Übersetzer arbeitet sie für Übersetzungsunternehmen aus der Ferne. Quebec, Kanada ist der Ort, an dem sie ihre Übersetzungsmagie vollführt
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Treffen Sie Olga Montes, eine Übersetzerin und Reviewerin für Bureau Works. Wie die meisten Übersetzer arbeitet sie für Übersetzungsunternehmen aus der Ferne. Quebec, Kanada ist der Ort, an dem sie ihre Übersetzungsmagie wirkt, und ja, Sie haben richtig geraten, wenn Sie annehmen, dass Französisch ihre Hauptsprache ist. Olga, die Französisch, Deutsch, Englisch und Spanisch spricht, wurde in Spanien geboren und aufgewachsen und wurde erst kurz vor dem Übergang von der Grundschule zur Universität zum Sprachliebhaber. Im Vorfeld dieses Übergangs drehte sich ihre Leidenschaft hauptsächlich um Schauspielerei und Theater im Allgemeinen. Die erste Begegnung mit Übersetzung fand in den Französisch- und Englisch-Fremdsprachenkursen der Grundschule statt, nachdem sie beschlossen hatte, ihre Leidenschaft für Schauspielerei und Theater mit etwas Stabilem und vielversprechendem als mögliche Karriere zu ergänzen.

Vom Theater zur Übersetzung

Olgas Liebe zum Theater ist nie erloschen, sie hat lediglich einer neuen Liebe das Leben geschenkt, die sich auf die sprachlichen Komponenten konzentriert, die der theatralischen Ausdrucksweise, die sie immer noch liebt, Tiefe und Nuancen verleihen. Die Mechanik und paralinguistischen Merkmale, die den mysteriösen, aber allgegenwärtigen Zustand der Sprache ausmachen, variieren von einer Sprache zur anderen und sind interessant, in neuen Situationen zu lösen und zu dekonstruieren. Für sie ist "Grammatik wie ein Rätsel, das darauf wartet, gelöst zu werden. Ich habe es immer geliebt, es zu tun und ich habe immer zusätzliche Arbeit nur zum Spaß in der Schule gemacht. Diese Faszination für Grammatikrätsel und später Übersetzungen setzte sich während ihres Universitätsstudiums fort, als sie einen Bachelor-Abschluss in französischer und spanischer Literatur anstrebte. Neues Wissen aus dem Studium wurde sofort in ihrem gleichzeitigen Job als Finanzdokumentenübersetzerin für eine Bank während ihres Universitätsstudiums angewendet. Es gab auch andere, kurzlebige Möglichkeiten nach dem Abschluss, wie das Übersetzen anderer finanzbezogener Dokumente und das Navigieren in zweisprachigen Kontexten für Kinder als Französischlehrerin.

Arbeiten mit Bureau Works

Nachdem ich Erfahrungen in der Übersetzung im Finanz-, Kindertagesstätten- und Unterrichtsbereich gesammelt hatte, wurde die Vorstellung, dies als Vollzeitbeschäftigung zu verfolgen, immer verlockender. Daher suchte Olga im Internet nach wesentlich umfangreicheren Übersetzungsmöglichkeiten, und es ergaben sich viele: Übersetzung von Rechtsdokumenten für die kanadische Regierung, Übersetzung offizieller europäischer Dokumente und Übersetzung generischer Gerichtsakten sind nur einige Möglichkeiten, die sie anzogen. Für jede dieser Möglichkeiten war ein Test Voraussetzung, um das Ausmaß ihrer Übersetzungsfähigkeiten zu bewerten, aber das erwies sich aufgrund ihres unerschütterlichen Wunsches, die grammatikalische Struktur und die Prinzipien der Sprache seit dem Ende der Schulzeit zu verstehen, als einfach. Heute erledigt Olga Übersetzungs-/Überprüfungsarbeiten für 5 verschiedene Unternehmen, von denen Bureau Works eines ist. Genau wie bei anderen Jobs und Unternehmen stieß Olga bei ihrer Internetrecherche auf die Website von Bureau Works und leitete dann den Einstellungsprozess für Übersetzer ein. Sie nahm dann die erforderliche Übersetzer-Eignungsprüfung ab und übertraf die Anforderungen für die Einführung, was beachtlich ist, da weniger als 5% der Übersetzer die Bewertungsstandards für den Einstieg erfüllen. Olga arbeitete dann 6 Monate lang als Übersetzerin für Aufträge im Rahmen eines wichtigen Bureau Works-Kundenvertrags und wechselte dann für über 2 Jahre zur Arbeit als Gutachterin für Aufträge im Rahmen desselben Vertrags. Im Gegensatz zu ihren Umständen bei anderen Übersetzungs-/Lokalisierungsunternehmen hat sie sich dafür entschieden, bei Bureau Works zu bleiben und dauerhaft zu arbeiten, weil sie eine beispiellose Flexibilität bei der Anpassung ihres Arbeitsplans hat, sie sich angstfrei fühlt, unterschiedliche Bedürfnisse auszudrücken, und sie sich mit einer Gemeinschaft verbunden fühlt, anstatt sich wie ein Außenseiter in einer fremden Gruppeneinstellung zu fühlen. Dieser letzte Grund ist der wichtigste und motiviert sie hauptsächlich, unbefristet bei dem Unternehmen zu bleiben.

Die Schönheit der Zusammenarbeit mit Bureau Works

Jedes der Unternehmen, für die Olga Vertragsübersetzungs- / Überprüfungsarbeiten durchführt, hat eine andere kulturelle Note und variiert auf dem persönlich-unpersönlichem Spektrum der Interaktion mit Übersetzern. Hier ist, was sie über Bureau Works zu sagen hatte: Was mir an Bureau [Works] gefällt, was ich bei den anderen Unternehmen, für die ich arbeite, nicht wirklich habe, ist, dass sie wirklich persönlich und zugänglich sind; auf meinem Skype sind sie das einzige Unternehmen, mit dem ich dort kommuniziere... Ich habe mindestens 10 Mitarbeiter dort, einige auf den Philippinen, einige in Brasilien und einige in Kalifornien, an die ich mich die meiste Zeit wenden kann und sagen kann, hey, ich habe eine Frage zu diesem oder jenem; oder was der Kunde sagt, ist nicht klar; oder meine Bewertung könnte etwas später kommen, weil die Aufgabe größer oder zeitaufwändiger ist als erwartet und ich mehr Zeit dafür brauche. Ich habe nicht das Gefühl, dass ich dort eine Maschine bin oder einfach nur eine weitere Person, die schneller als die nächste Person ein [Übersetzungs-]Dokument erstellt. Ich habe wirklich das Gefühl, dass ich Teil eines Teams bin. Es macht wirklich Spaß, für sie zu arbeiten. Olga's Aussagen darüber, wie sie sich in das Unternehmen Bureau Works integriert und persönlich anerkannt fühlt, sprechen Bände und bezeugen den Wert, den Übersetzer haben. Fast 6 Monate nachdem ich an einem Seminar teilgenommen habe, bei dem der CEO von Bureau Works, Gabriel Fairman, nachdrücklich vor dem unpersönlichen, maschinenhaften Ansatz bei der Interaktion mit Übersetzern gewarnt hat, ist es erfrischend für mich, Olga's persönlichen Bericht über die enge Zusammenarbeit mit dem Unternehmen zu hören. Es macht wirklich Spaß, für sie zu arbeiten. Olga's Aussagen darüber, wie sie sich in das Unternehmen Bureau Works integriert und persönlich anerkannt fühlt, sprechen Bände und bezeugen den Wert, den Übersetzer haben. Fast 6 Monate nachdem ich an einem Seminar teilgenommen habe, bei dem der CEO von Bureau Works, Gabriel Fairman, vehement davor gewarnt hat, eine unpersönliche, maschinenähnliche Herangehensweise im Umgang mit Übersetzern zu haben, ist es erfrischend für mich, Olga's persönlichen Bericht über die enge Zusammenarbeit mit dem Unternehmen zu hören. Sie schätzt die offene, aufmerksame Kommunikation und genießt die Vorteile, die daraus resultieren: (1) keine Aufgabenverwirrung; (2) gesteigerte Effizienz; und (3) verbesserte Übersetzungsqualität, da offene Kommunikation das Potenzial für Vermutungen und die Verbreitung von Übersetzungs- / Überprüfungsfehlern verringert. (1) keine Aufgabenverwirrung; (2) gesteigerte Effizienz; und (3) verbesserte Übersetzungsqualität, da offene Kommunikation das Risiko von Vermutungen und die Verbreitung von Übersetzungs- / Überprüfungsfehlern verringert.

Geschrieben von Travon Varnado

Travon ist M.A. Kandidat für das Programm Translation and Localization Management am Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Wenn er nicht gerade das Neueste und Beste in der Lokalisierung lernt, arbeitet er an kreativer visueller Kunst.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support