科技

编辑距离和翻译工作量

编辑距离揭示了翻译工作量和付款模式如何影响效率和质量。 发现译员在 AI 驱动型行业中不断变化的角色。
Romina C. Cinquemani
4 minutes, 6 seconds
Table of Contents

编辑距离通常被视为一种衡量翻译工作量的方法——跟踪机器翻译内容与译者最终版本之间的差异。 但它真的能作为一个可靠的指标吗?

在编辑距离的核心

本质上,编辑距离衡量的是同一文本的两个版本之间的差异:原始机器生成的版本和人工编辑的最终版本。

用我们的首席执行官 Gabriel Fairman 的话来说:

“我得到的和我发布的东西之间的差距,这就是编辑距离。”

翻译者更改的次数越多,编辑距离就越大,反之亦然。 但在这个简单的计算之外,还有一个迷宫般的激励措施、支付结构和行为模式。

激励措施的问题

翻译人员与机器生成内容的互动方式差异显著,导致两种截然不同的模式:

  • 重度重写器: 一些翻译者完全丢弃了最初的机器翻译并从头开始重写。 根据财务框架,这种努力可能会得到高回报或受到惩罚。
  • 最小编辑器:其他人选择确认大多数机器生成的区段,只进行细微的调整。 在某些情况下,这种有限的干预与支付激励措施相一致,而在其他情况下,它可能会减少他们的收入。

在这两种情况下,相同级别的编辑距离会产生截然不同的财务结果,这凸显了潜在的付费模式对翻译人员的收入有多么重要。

__wf_reserved_inherit

付款模式: 度量背后的框架

编辑距离作为工作衡量标准的有效性取决于支付框架如何解释和奖励它。 例如:

  • 大量编辑的高额报酬: 有些模型会激励翻译人员进行许多更改,即使可能不是绝对必要的,也会奖励他们的努力。
  • 最小更改的处罚: 其他人推动翻译人员充分利用机器生成的内容,惩罚他们过度重写。

这种紧张局势反映了更广泛的市场趋势:事半功倍。 随着公司努力降低翻译成本,重点转向效率——通常以牺牲细致入微的语言工艺为代价。

翻译实践的演变

翻译行业跨越了几代人,从使用打字机的专业人士到从第一天起就使用计算机辅助翻译工具的人。 这种多样性带来了挑战,因为新技术颠覆了传统的工作方式。 习惯于长期方法的翻译人员可能会觉得很难适应自动化工作流,这些工作流更注重速度而非精确性。

  • 较旧的方法: 按文本块(例如页面或段落)支付在数字工具允许精确字数统计之前是很常见的。
  • 当前班次: 现代框架需要更快的周转时间和“足够好”的翻译,因为公司在控制成本的同时,目标是扩展到全球市场。
__wf_reserved_inherit

测量效率: 误导性指标?

效率和收入并不总是对齐的。 例如,翻译人员可以使用机器翻译工具来提高他们的生产力,每小时处理更多的片段,但却发现在新框架下他们的收入减少了。 另一方面,一些翻译人员可能通过战略性地平衡机器生成的内容与最小的调整来获得经济利益。

例: 如果以前每小时收入 100 美元的译员在一小时内处理 200 个片段,但确认了 50% 而不发生变化,那么他们的时薪可能会略微增加到 105 美元。 相反,在不同的模型下,相同的效率可能会将他们的收入降低到每小时 50 美元,这说明了支付系统如何奖励或利用技术效率。

驾驭财务压力

这场辩论的核心是降低翻译成本的持续市场压力。 公司旨在在更多市场提供更多产品,同时保持低成本。 这种需求逐渐传递到翻译人员,他们必须调整他们的工作流和期望,以适应不断变化的经济现实。

随着内容以空前的速度增长,主流趋势是接受“差不多”的翻译——偏重数量而非质量。 因此,习惯于完善每个句子的翻译人员可能难以与当前的期望保持一致。

适应变化的人类挑战

当今翻译行业最重要的挑战之一是代沟。 从事翻译工作数十年并不断完善其技艺的译者们现在必须面对优先考虑速度而非艺术性的工作流。 适应这些变化不仅是一项技术挑战,而且是一项情感挑战,尤其是对于那些习惯和方法根深蒂固的人来说。

__wf_reserved_inherit

查找 a Path Forward

Edit distance is merely one way to measure translation work, much like tracking hours or word counts. 它提供优点和缺点,但其最终价值取决于它与翻译人员的行为和支付结构的一致性。 随着行业的快速变化,翻译人员必须重新思考他们的角色,调整他们的服务,并查找在不断发展的市场中定位自己的新方法。

挑战不仅在于采用新技术,还在于确保财务框架反映翻译工作的真正价值。 成功的关键在于在效率和工艺之间取得平衡,为多样化的方法创造空间,同时促进公平的报酬。

正如我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的 Edit Distance 视频系列中提到的那样:

“编辑距离远非万能药,不是灵丹妙药,没有那样的。 这只是一种衡量工作的方法,就像小时是衡量劳动力的另一种方式一样。

关键要点:

  • 编辑距离 衡量机器生成内容与最终翻译之间的差异。
  • 与编辑距离相关的付费模式可以根据行为激励或惩罚译员。

归根结底, 适应是必不可少的,但确保技术效率不会降低翻译工作的价值也同样重要。 随着行业的发展,翻译人员、公司和客户必须共同努力,创建既能提高效率又能保证质量的可持续框架。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support