Technologie

Bearbeitungsentfernung und Übersetzungsaufwand

Der Editierabstand zeigt, wie Übersetzungsaufwand und Zahlungsmodelle die Effizienz und Qualität beeinflussen. Entdecken Sie die sich entwickelnde Rolle der Übersetzer in einer von KI angetriebenen Industrie.
Romina C. Cinquemani
4 minutes, 6 seconds
Inhaltsverzeichniss

Der Editierabstand wird oft als Methode zur Messung des Übersetzungsaufwands dargestellt—er verfolgt den Unterschied zwischen maschinell übersetztem Inhalt und der endgültigen Version des Übersetzers. Aber funktioniert es wirklich als verlässliche Metrik?

Das Herzstück der Bearbeitungsdistanz

Im Wesentlichen misst die Bearbeitungsdistanz die Differenz zwischen zwei Versionen desselben Textes: der ursprünglichen maschinell generierten Version und der von Menschen bearbeiteten endgültigen Version.

In den Worten unseres CEO, Gabriel Fairman:

"Dieses Delta zwischen dem, was ich habe, und dem, was ich veröffentlicht habe, das ist die Bearbeitungsdistanz."

Je mehr ein Übersetzer ändert, desto größer ist die Editierdistanz – und umgekehrt. Doch hinter dieser einfachen Rechnung verbirgt sich ein Labyrinth aus Anreizen, Zahlungsstrukturen und Verhaltensmustern.

Das Problem mit Anreizen

Wie Übersetzer mit maschinell generiertem Inhalt interagieren, variiert erheblich und führt zu zwei unterschiedlichen Mustern:

  • Starke Umschreiber: Einige Übersetzer verwerfen die anfängliche maschinelle Übersetzung gesamt und schreiben alles von Grund auf neu. Je nach finanziellem Rahmen kann dieser Aufwand entweder hoch belohnt oder bestraft werden.
  • Minimale Editoren: Andere bestätigen die meisten der maschinell generierten Segmente und nehmen nur geringfügige Anpassungen vor. In einigen Fällen steht diese begrenzte Intervention im Einklang mit Zahlungsanreizen, während sie in anderen Fällen ihr Einkommen verringern kann.

In beiden Fällen kann der gleiche Grad an Bearbeitungsabstand zu völlig unterschiedlichen finanziellen Ergebnissen führen, was hervorhebt, wie entscheidend die zugrunde liegenden Zahlungsmodelle für die Einnahmen der Übersetzer sind.

__wf_reserved_inherit

Zahlungsmodelle: Der Rahmen hinter der Metrik

Die Effektivität der Bearbeitungsdistanz als Maß für Arbeit hängt davon ab, wie Zahlungsrahmen sie interpretieren und belohnen. Zum Beispiel:

  • Hohe Auszahlung für umfangreiche Bearbeitungen: Einige Modelle motivieren Übersetzer, viele Änderungen vorzunehmen, und belohnen den Aufwand, selbst wenn er möglicherweise nicht unbedingt erforderlich ist.
  • Strafen für minimale Änderungen: Andere drängen Übersetzer, maschinell erzeugten Inhalt voll auszuschöpfen und bestrafen sie für übermäßiges Umschreiben.

Dieses Spannungsverhältnis spiegelt einen breiteren Markttrend wider: Mit weniger mehr erreichen. Während Unternehmen bestrebt sind, die Übersetzungskosten zu senken, verlagert sich der Fokus auf Effizienz—oft auf Kosten des nuancierten sprachlichen Handwerks.

Die Entwicklung der Übersetzungspraxis

Die Übersetzungsbranche erstreckt sich über Generationen, von Fachleuten, die mit Schreibmaschinen begonnen haben, bis hin zu denen, die von Anfang an mit computerunterstützten Übersetzungs-Tools arbeiten. Diese Vielfalt erstellt Herausforderungen, da neue Technologien traditionelle Arbeitsweisen stören. Übersetzer, die an langjährige Methoden gewöhnt sind, könnten es schwer finden, sich an automatisierte Arbeitsabläufe anzupassen, die Geschwindigkeit über Präzision belohnen.

  • Ältere Methoden: Die Bezahlung nach Textblöcken, wie Seiten oder Absätzen, war üblich, bevor digitale Tools eine genaue Wortzählung ermöglichten.
  • Aktuelle Verschiebung: Moderne Frameworks erfordern schnellere Bearbeitungszeiten und „gut genug“ Übersetzungen, da Unternehmen in globale Märkte expandieren und gleichzeitig die Kosten kontrollieren wollen.
__wf_reserved_inherit

Messung der Effizienz: Eine irreführende Kennzahl?

Effizienz und Einkommen stimmen nicht immer überein. Zum Beispiel kann ein Übersetzer seine Produktivität steigern, indem er maschinelle Übersetzung Tools verwendet und mehr Segmente pro Stunde bearbeitet, nur um festzustellen, dass sein Einkommen im neuen Rahmen sinkt. Andererseits können einige Übersetzer finanziell profitieren, indem sie maschinell generierten Inhalt strategisch mit minimalen Anpassungen ausbalancieren.

Beispiel: Wenn ein Übersetzer, der zuvor $100 pro Stunde verdient hat, 200 Segmente in einer Stunde bearbeitet, aber 50% ohne Änderungen bestätigt, könnte sein stündliches Einkommen leicht auf $105 steigen. Umgekehrt könnte bei einem anderen Modell dieselbe Effizienz ihre Einnahmen auf 50 $ pro Stunde reduzieren – was veranschaulicht, wie Zahlungssysteme technologische Effizienz entweder belohnen oder ausnutzen können.

Den finanziellen Druck bewältigen

Im Mittelpunkt dieser Debatte steht ein ständiger Marktdruck, die Übersetzungskosten zu senken. Unternehmen zielen darauf ab, mehr Produkte in mehr Märkten verfügbar zu machen und gleichzeitig die Kosten niedrig zu halten. Diese Nachfrage wirkt sich auf Übersetzer aus, die ihre Arbeitsabläufe und Erwartungen an die sich ändernden wirtschaftlichen Realitäten anpassen müssen.

Da der Inhalt in einem beispiellosen Tempo wächst, ist der Haupttrend, „gut genug“ Übersetzungen zu akzeptieren—wobei die Menge der Qualität vorgezogen wird. Infolgedessen könnten Übersetzer, die daran gewöhnt sind, jeden Satz zu perfektionieren, Schwierigkeiten haben, sich an die aktuellen Erwartungen anzupassen.

Die menschliche Herausforderung der Anpassung an den Wandel

Eine der bedeutendsten Herausforderungen in der heutigen Übersetzungsbranche ist der Generationenkonflikt. Übersetzer, die Jahrzehnte damit verbracht haben, ihr Handwerk zu perfektionieren, müssen sich nun mit Arbeitsabläufen auseinandersetzen, die Geschwindigkeit über Kunstfertigkeit stellen. Die Anpassung an diese Veränderungen ist nicht nur eine technische, sondern auch eine emotionale Herausforderung – insbesondere für diejenigen, die tief verwurzelte Gewohnheiten und Methoden haben.

__wf_reserved_inherit

Finden eines Weges nach vorne

Edit-Distanz ist nur eine Möglichkeit, Übersetzungsarbeit zu messen, ähnlich wie das Verfolgen von Stunden oder Wortzahlen. Es bietet sowohl Vorteile als auch Nachteile, aber sein endgültiger Wert hängt davon ab, wie gut es mit dem Verhalten und den Zahlungsstrukturen der Übersetzer übereinstimmt. Da sich die Branche weiterhin schnell verändert, müssen Übersetzer ihre Rollen überdenken, ihre Angebote anpassen und neue Wege finden, um sich in einem sich entwickelnden Markt zu positionieren.

Die Herausforderung besteht nicht nur darin, neue Technologien zu nutzen, sondern auch sicherzustellen, dass die finanziellen Rahmenbedingungen den wahren Wert der Übersetzungsbemühungen widerspiegeln. Der Schlüssel zum Erfolg wird darin bestehen, ein Gleichgewicht zwischen Effizienz und Handwerkskunst zu finden, Raum für unterschiedliche Ansätze zu schaffen und gleichzeitig eine faire Vergütung zu fördern.

Wie Gabriel Fairman, unser CEO, in seiner Videoserie Edit Distance erwähnt:

"Weit davon entfernt, dass die Edit-Distanz ein Heilmittel für alle ist, ein Allheilmittel, nichts dergleichen. Es ist nur eine Möglichkeit, Arbeit zu messen, so wie Stunden eine andere Möglichkeit sind, Arbeit zu messen.

Schlüssel Erkenntnisse:

  • Edit-Distanz misst den Unterschied zwischen maschinell erzeugtem Inhalt und der endgültigen Übersetzung.
  • Zahlungsmodelle, die an die Bearbeitungsdistanz gebunden sind, können Übersetzer basierend auf ihrem Verhalten belohnen oder bestrafen.

Letztendlich ist Anpassung unerlässlich, aber auch die Sicherstellung, dass die technologische Effizienz den Wert der Übersetzungsarbeit nicht mindert. Da sich die Branche weiterentwickelt, müssen Übersetzer, Unternehmen und Kunden zusammenarbeiten, um nachhaltige Rahmenbedingungen zu erstellen, die sowohl Effizienz als auch Qualität belohnen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support