牛津大学研究人员最近的一项研究提出了一个大问题: 随着谷歌翻译的使用越来越多,是否会导致人工翻译失去他们的工作?
Bureau Works的创始人Gabriel Fairman仔细研究了这篇论文,并在一个强大的视频中分享了他的想法。
“研究表明,人们搜索 Google Translate 的次数越多,翻译工作的数量就越少。 但这种假设并不能反映该行业的真实运作方式。
Google Search ≠ 工作市场
该研究将“Google Translate”搜索量的增加与美国翻译工作广告的减少联系起来。
但 Gabriel 看到了这种逻辑的问题。
“像我这样的人,普通的 Joe,使用 Google 翻译来阅读网页。 但是公司——翻译的真正买家——不会在 Google 上寻找翻译人员。 他们通过供应商和采购团队。
关键点:
- 大公司推动了大多数翻译工作,而不是个人用户。
- 企业翻译通过长期合同进行,而不是通过互联网搜索。
- 谷歌搜索中“translator”的减少并不意味着工作减少。
机构没有发布工作
该论文还声称,较少的工作发布意味着较少的工作。 加布里埃尔不同意。
“大多数代理机构已经拥有强大的自由职业者网络。 他们并不是每次需要翻译时都在网上发布工作。
代理机构不雇用新员工,而是依靠:
- 值得信赖的自由职业者人才库
- 专业供应商
- 像 Bureau Works 这样的可扩展系统

翻译正在发展,而不是消失
人工智能的兴起改变了翻译的方式——但它并没有取代对人工翻译的需求。
“AI 为能够检查、验证和改进翻译的人创造了更多需求。 双语能力比以往任何时候都更加重要。
随着公司扩展到全球市场:
- 他们需要更高质量的内容
- 监管和文化准确性更为重要
- 速度和生产力的提高并没有减少需求
全球视野更广阔
该研究专注于美国数据。 但翻译是全球性的。
虽然美国的工作广告可能减少,但在巴西、越南和日本等国家的需求可能正在增长。
“工作可能已经转移,而不是消失。 现在在全球范围内招聘人才更容易、更便宜。
全球化和技术降低了障碍:
- 自由职业者跨国工作
- 机构远程雇佣
- 市场成熟意味着职位发布减少但工作稳定

不要被数字蒙蔽
研究提到美国在13年内可能会失去28,000个翻译工作。 但 Gabriel 对这个数字提出了质疑:
“即使那些工作不是在美国创造的,它们也可能存在于其他地方。 我们生活在一个全球经济中。
人类价值仍然很重要
AI 可能有助于粗略草稿或快速翻译。 但真正的交流——尤其是对于品牌推广、法律文件和创意内容——仍然需要人。
“细微差别、文化和语气都有价值。 机器无法完全复制这一点。
总之:
- Translation is changing
- AI is boosting productivity
- Human translators still play a 关键 role
Final Thoughts
The debate around AI and translation is far from over. 但 Gabriel 的观点提供了对该行业的扎实看法。
“这不是关于更少的工作。 这是关于不同的工作、更智能的工具和新的质量水平。
单击此处访问完整的研究。 并对此得出你自己的结论。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
前 14 天由我们承担
世界一流的支持