We had so much great stuff coming out of our ovens! Sous-chef, Google Drive, Post-Editing Metrics, and more. It's worth the read.
Sous-Chef brings to you the right message for the right audience

Everyone says they “do tone”, casual, formal, or friendly. But what’s casual for you isn’t casual for your audience in Tokyo, São Paulo, or Paris.
Sous-Chef gets that. It reads your content, figures out what you're trying to say, who you're saying it to, and helps you shape the perfect voice for each audience. Real connection, not guesswork.
Sous Chef was a finalist in the Process Innovation Challenge at LocWorld - check it out.
Google Drive Integration? Check ✔️
Start your projects by pulling content straight from your Google Drive. Let’s face it, Google Drive is basically everyone’s hard drive now. It’s so omnipresent we forget what’s in the cloud and what’s local.
Now, with our GDrive connector, you can start a project by pulling documents directly from your GDrive. No more downloading and re-uploading.

Adding New Dimensions to Post-editing Metrics
As AI becomes more and more prevalent we need to be able to highlight human effort. Part of this effort shows through the number of edits, but part of it is also reflected by the time spent in every segment.
The more transparency, the more tools our users have to understand deeper insights into their own work and productivity as well as to their organization as a whole.
Now users can see the time they spent on every segment. It’s an important datapoint that will be useful in our mission to find better and better ways to help users assess translation effort in this post-AI society.

Say It Your Way! Synonyms Now available in our Glossary
Ever feel like your glossary is a little too... literal?
You can now add synonymous terms at the glossary level. Just add one or more extra terms for the same language pair, and boom, done.
Because “translation” isn’t always one-to-one, and neither are the words we use to describe it. This is just the beginning of a long journey towards expanding the treatment of contextual nuances through our Context-Sensitive apparatus.

Our Website Now Speaks 5 More Languages

We’ve translated our site into Italian, Chinese, Japanese, Arabic, and Swedish.
Why? Because search is evolving. AI is changing how people find information, GPT, Perplexity, even Google is shifting toward AI-first responses.
So while organic search is in flux, we’re using our strengths: Context Sensitivity, Smells, and Sous Chef, because showing up in search is still kind of a big deal.
Give it a peek on our website!
What’s New
GALA Montreal - See you there!
Innovate. Inspire. Implement. That’s the motto of GALA Montreal, happening April 13–15 in Montreal, Canada.
The Bureau Works team will be there, come say hi at our booth and check out our latest updates.
We’re also hosting a session with our CEO, Gabriel Fairman — "How to Make a Translation Agency Profitable in an AI-Dominated World." Don’t miss it!
SOC 2 Type 2 Audit Passed
Security and data protection are our top priorities. That’s why we have successfully passed our latest audit. Need the full report? Just let us know!
For Agencies and Translators – Survey on AI and the Translation Economy
We're running a quick survey about how AI and the economy are affecting the translation industry.
We’re asking translators and agencies to share what you’re seeing, challenges, changes, and opportunities.
It only takes a few minutes, and your answers stay private. When it’s done, we’ll send you the full report for free.
Here’s the link: https://www.bureauworks.com/ai-impact-survey
Would love to hear your thoughts!

If you have any doubts about our product, please don’t hesitate to schedule a live conversation with our team here.
Let’s make it happen,
let’s make it WORKs.
Take care!