Vi hade så mycket bra grejer som kom ut ur våra ugnar! Sous-chef, Google Drive, efterredigeringsstatistik och mer. Den är värd att läsa.
Sous-Chef ger dig rätt budskap för rätt publik

Alla säger att de "gör ton", avslappnad, formell eller vänlig. Men det som är avslappnat för dig är inte avslappnat för din publik i Tokyo, São Paulo eller Paris.
Sous-Chef får det. Den läser ditt innehåll, listar ut vad du försöker säga, vem du säger det till, och hjälper dig att forma den perfekta rösten för varje publik. Verklig kontakt, inte gissningar.
Sous Chef var finalist i Process Innovation Challenge på LocWorld - kolla in det.
Integrering med Google Drive? Kontrollera ✔️
Starta dina projekt genom att hämta innehåll direkt från din Google Drive. Låt oss inse det, Google Drive är i princip allas hårddisk nu. Det är så allestädes närvarande att vi glömmer vad som finns i molnet och vad som är lokalt.
Nu, med vår GDrive-kontakt, kan du starta ett projekt genom att hämta dokument direkt från din GDrive. Ingen mer nedladdning och uppladdning.

Lägga till nya dimensioner i mätvärdena för efterredigering
I takt med att AI blir allt vanligare måste vi kunna lyfta fram mänsklig ansträngning. En del av denna ansträngning visar sig genom antalet redigeringar, men en del av det återspeglas också i den tid som spenderas i varje segment.
Ju mer transparens, desto fler verktyg har våra användare för att förstå djupare insikter i sitt eget arbete och produktivitet samt i deras organisation som helhet.
Nu kan användare se tiden de har spenderat på varje segment. Det är en viktig datapunkt som kommer att vara användbar i vårt uppdrag att hitta bättre och bättre sätt att hjälpa användare att bedöma översättningsinsats i detta post-AI-samhälle.

Säg det på ditt sätt! Synonymer Nu tillgängliga i vår Ordlista
Känner du någonsin att din ordlista är lite för... bokstavlig?
Du kan nu lägga till synonyma termer på ordlistanivå. Lägg till bara en eller flera extra termer för samma språkpar, och boom, klart.
För "översättning" är inte alltid en-till-en, och det är inte heller de ord vi använder för att beskriva det. Detta är bara början på en lång resa mot att utöka behandlingen av kontextuella nyanser genom vår kontextkänsliga apparat.

Vår webbplats talar nu 5 fler språk

Vi har översatt vår webbplats till italienska, kinesiska, japanska, arabiska och svenska.
Varför? Eftersom sökningen utvecklas. AI förändrar hur människor hittar information, GPT, Perplexity, till och med Google skiftar mot AI-första svar.
Så även om organisk sökning är i förändring, använder vi våra styrkor: Kontextkänslig, dofter och souschef, eftersom att dyka upp i sökningar fortfarande är ganska viktigt.
Nyheter
GALA Montreal - Vi ses där!
Innovera. Inspirera. Implementera. Det är mottot för GALA Montreal, som äger rum den 13–15 april i Montreal, Kanada.
Bureau Works team kommer att vara där, kom och säg hej vid vår monter och kolla in våra senaste uppdateringar.
Vi håller också i en session med vår VD, Gabriel Fairman — "Hur man gör en översättningsbyrå lönsam i en AI-dominerad värld." Missa inte det!
SOC 2 Typ 2 Revision Godkänd
Säkerhet och dataskydd är våra högsta prioriteringar. Det är därför vi har klarat vår senaste revision. Behöver du hela rapporten? Säg bara till!
För byråer och Översättare – Undersökning om AI och översättningsekonomin
Vi genomför en snabb undersökning om hur AI och ekonomin påverkar översättningsbranschen.
Vi ber översättare och byråer att dela med er av vad ni ser, utmaningar, förändringar och möjligheter.
Det tar bara några minuter och dina svar förblir privata. När det är klart skickar vi dig hela rapporten gratis.
Här är länken: https://www.bureauworks.com/ai-impact-survey
Skulle gärna vilja höra dina tankar!

Om du har några tvivel om vår produkt, tveka inte att boka en livekonversation med vårt team här.
Låt oss få det att hända,
låt oss få det att FUNGERA.
Ta hand om dig!