Best Practices

Understanding Quality Assurance in Translation

Quality in translation isn’t just about accuracy—it’s about engagement and impact.
Gabriel Fairman
1 minute, 45 seconds
Table of Contents

In translation, "Quality Assurance" (QA) is a familiar but complex term. Gabriel Fairman explores what QA means and the challenges it poses in modern translation.

What Does QA Mean?

QA broadly ensures translation accuracy. However, interpretations of QA vary:

  • General QA: This is about verifying overall quality. Fairman describes it as answering, “How do you ensure quality?”
  • Process-Specific QA: Here, QA refers to specific checks at the end of a translation. It involves spotting errors, both syntactical (e.g., missing periods) and semantic (e.g., changes in meaning).

But as Fairman notes, mechanical QA often results in tedious manual reviews that may not improve actual quality.

“In theory, all that work should have been done during the translation process if it was well executed.”

The Drawbacks of Mechanical QA

Mechanical QA frequently uses software to scan for errors, but this process can be "highly imprecise" and “highly unreliable,” according to Fairman. Issues include:

  • False Positives: Minor variations often trigger unnecessary flags.
  • Manual Effort: The volume of flagged issues can lead to exhaustive reviews that don’t enhance the text.

LQA and Its Pitfalls

Linguistic Quality Assurance (LQA) assesses deeper text elements but can become overly focused on minor technicalities.

"Maybe there's a comma that's missing, but that might not be the end of the world."

Rethinking Quality

Fairman challenges traditional views of quality, especially with machine translation in the mix. He asserts that machine translation, when well-executed, can lead to high-quality outcomes.

Today, quality should be tied to engagement rather than technical accuracy alone. As Fairman puts it:

"It doesn't matter if the content was technically well-written. If nobody stays on the page, the quality sucks."

Quality as a Tool for Impact

Ultimately, Fairman suggests quality should be measured by effectiveness.

"Language is a way of getting things done,” he says, citing Wittgenstein’s view that language is action-oriented.

Embracing this view of quality as an enabler of engagement and impact may be challenging, but Fairman believes it’s essential for the future of translation.

Final Thoughts

Fairman encourages the translation community to reflect on the meaning of quality. Is it about technical accuracy, or does it lie in engaging and resonating with audiences?

Share your thoughts in the comments, and don’t forget to like and subscribe!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Webinars

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support