Na tradução, "Garantia de Qualidade" (QA) é um termo familiar, mas complexo. Gabriel Fairman explora o que significa QA e os desafios que ele representa na tradução moderna.
O que significa QA?
O controle de qualidade garante amplamente a precisão da tradução. No entanto, as interpretações de QA variam:
- Controle de qualidade geral: Trata-se de verificar a qualidade geral. Fairman descreve isso como responder: "Como você garante a qualidade?"
- Controle de qualidade específico do processo: Aqui, QA refere-se a verificações específicas no final de uma tradução. Envolve identificar erros, tanto sintáticos (por exemplo, pontos ausentes) quanto semânticos (por exemplo, mudanças de significado).
Mas, como observa Fairman, o controle de qualidade mecânico geralmente resulta em revisões manuais tediosas que podem não melhorar a qualidade real.
"Em teoria, todo esse trabalho deveria ter sido feito durante o processo de tradução se fosse bem executado."
As desvantagens do controle de qualidade mecânico
O controle de qualidade mecânico frequentemente usa software para verificar se há erros, mas esse processo pode ser "altamente impreciso" e "altamente não confiável", de acordo com Fairman. Os problemas incluem:
- Falsos positivos: Pequenas variações frequentemente acionam sinalizadores desnecessários.
- Esforço manual: O volume de problemas sinalizados pode levar a revisões exaustivas que não aprimoram o texto.

LQA e suas armadilhas
Garantia de qualidade linguística (LQA) avalia elementos de texto mais profundos, mas pode se concentrar excessivamente em pequenos detalhes técnicos.
"Talvez esteja faltando uma vírgula, mas isso pode não ser o fim do mundo."
Repensando a Qualidade
Fairman desafia as visões tradicionais de qualidade, especialmente com tradução de máquina na mistura. Ele afirma que a tradução de máquina, quando bem executada, pode levar a resultados de alta qualidade.
Hoje, a qualidade deve estar ligada ao engajamento, e não apenas à precisão técnica. Como Fairman coloca:
"Não importa se o conteúdo foi tecnicamente bem escrito. Se ninguém ficar na página, a qualidade é péssima.

Qualidade como ferramenta de impacto
Em última análise, Fairman sugere que a qualidade deve ser medida pela eficácia.
"A linguagem é uma maneira de fazer as coisas", diz ele, citando a visão de Wittgenstein de que a linguagem é orientada para a ação.
Adotar essa visão de qualidade como um facilitador de engajamento e impacto pode ser um desafio, mas Fairman acredita que é essencial para o futuro da tradução.
Considerações Finais
Fairman incentiva a comunidade de tradução a refletir sobre o significado de qualidade. Trata-se de precisão técnica ou está em envolver e ressoar com o público?
Compartilhe seus pensamentos nos comentários e não se esqueça de curtir e se inscrever!