Bästa praxis

Förståelse av Kvalitetssäkring i översättning

Kvalitet i översättning handlar inte bara om noggrannhet—det handlar om engagemang och påverkan.
Gabriel Fairman
1 minute, 45 seconds
Table of Contents

I översättning är "Kvalitetssäkring" (QA) en bekant men komplex term. Gabriel Fairman utforskar vad QA innebär och vilka utmaningar det medför i modern översättning.

Vad betyder QA?

QA säkerställer i stort sett översättningens noggrannhet. Tolkningarna av QA varierar dock:

  • Allmän QA: Detta handlar om att verifiera den övergripande Kvalitet. Fairman beskriver det som att svara på frågan, "Hur säkerställer du kvalitet?"
  • Processspecifik kvalitetssäkring: Här hänvisar QA till specifika kontroller i slutet av en översättning. Det handlar om att upptäcka fel, både syntaktiska (t.ex. saknade punkter) och semantiska (t.ex. betydelseförändringar).

Men som Fairman påpekar, resulterar mekanisk QA ofta i tråkiga manuella granskningar som kanske inte förbättrar den faktiska Kvaliteten.

"Teoretiskt sett borde allt arbete ha gjorts under översättningsprocessen om det var väl utfört."

Nackdelarna med mekanisk QA

Mekanisk QA använder ofta programvara för att söka efter fel, men denna process kan vara "mycket oprecis" och "mycket opålitlig", enligt Fairman. Problemen är bland annat:

  • Falska positiva resultat: Mindre variationer utlöser ofta onödiga flaggor.
  • Manuell ansträngning: Mängden flaggade problem kan leda till omfattande granskningar som inte förbättrar texten.
__wf_reserved_inherit

LQA och dess fallgropar

Linguistic Kvalitet Assurance (LQA) bedömer djupare textelement men kan bli överdrivet fokuserad på mindre teknikaliteter.

"Kanske saknas ett kommatecken, men det kanske inte är hela världen."

Ompröva Kvalitet

Fairman utmanar traditionella synsätt på kvalitet, särskilt med maskinöversättning i mixen. Han hävdar att maskinöversättning, när den utförs väl, kan leda till resultat av hög Kvalitet.

Idag bör Kvalitet kopplas till engagemang snarare än enbart teknisk noggrannhet. Som Fairman uttrycker det:

"Det spelar ingen roll om Innehållet var tekniskt välskrivet. Om ingen stannar på sidan, suger kvaliteten.
__wf_reserved_inherit

Kvalitet som ett verktyg för påverkan

I slutändan föreslår Fairman att kvalitet bör mätas genom effektivitet.

"Språk är ett sätt att få saker gjorda", säger han och citerar Wittgensteins uppfattning att språket är handlingsorienterat.

Att omfamna denna syn på Kvalitet som en möjliggörare av engagemang och påverkan kan vara utmanande, men Fairman anser att det är nödvändigt för översättningens framtid.

Slutliga tankar

Fairman uppmuntrar översättningsgemenskapen att reflektera över betydelsen av Kvalitet. Handlar det om teknisk noggrannhet, eller ligger det i att engagera och resonera med publiken?

Dela dina tankar i kommentarerna, och glöm inte att gilla och prenumerera!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support