في الترجمة، "ضمان الجودة" (QA) هو مصطلح مألوف ولكنه معقد. يستكشف غابرييل فيرمان ما تعنيه ضمان الجودة والتحديات التي تفرضها في الترجمة الحديثة.
ماذا يعني ضمان الجودة؟
ضمان الجودة يضمن دقة الترجمة على نطاق واسع. ومع ذلك، تختلف تفسيرات ضمان الجودة:
- ضمان الجودة العام: هذا يتعلق بالتحقق من الجودة العامة. يصفها فيرمان بأنها تجيب على السؤال، "كيف تضمن الجودة؟"
- ضمان الجودة الخاص بالعملية: هنا، يشير ضمان الجودة إلى فحوصات محددة في نهاية الترجمة. إنه ينطوي على اكتشاف الأخطاء، سواء النحوية (مثل الفترات المفقودة) أو الدلالية (مثل التغييرات في المعنى).
لكن كما يشير فيرمان، فإن ضمان الجودة الميكانيكي غالبًا ما يؤدي إلى مراجعات يدوية مملة قد لا تحسن الجودة الفعلية.
"من الناحية النظرية، كان يجب القيام بكل هذا العمل أثناء عملية الترجمة إذا تم تنفيذها بشكل جيد."
عيوب ضمان الجودة الميكانيكي
يستخدم ضمان الجودة الميكانيكي بشكل متكرر البرامج للبحث عن الأخطاء، ولكن هذه العملية يمكن أن تكون "غير دقيقة للغاية" و"غير موثوقة للغاية"، وفقًا لفيرمان. تشمل القضايا ما يلي:
- الإيجابيات الكاذبة: غالبًا ما تؤدي الاختلافات الطفيفة إلى ظهور علامات غير ضرورية.
- الجهد اليدوي: يمكن أن يؤدي حجم المشكلات التي تم الإبلاغ عنها إلى مراجعات شاملة لا تحسن النص.

LQA ومزالقه
ضمان الجودة اللغوية (LQA) يقيم عناصر النص العميقة ولكنه يمكن أن يصبح مفرط التركيز على التفاصيل الفنية البسيطة.
"ربما هناك فاصلة مفقودة، لكن قد لا تكون هذه نهاية العالم."
إعادة التفكير في الجودة
فيرمان يتحدى الآراء التقليدية حول الجودة، خاصة مع الترجمة الآلية في المزيج. يؤكد أن الترجمة الآلية، عندما تُنفذ بشكل جيد، يمكن أن تؤدي إلى نتائج عالية الجودة.
اليوم، يجب أن تكون الجودة مرتبطة بالتفاعل بدلاً من الدقة التقنية فقط. كما يقول فيرمان:
"لا يهم إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل جيد من الناحية التقنية. إذا لم يبقَ أحد على الصفحة، فإن الجودة سيئة.

الجودة كأداة للتأثير
في النهاية، يقترح فيرمان أن يتم قياس الجودة من خلال الفعالية.
يقول: "اللغة هي طريقة لإنجاز الأمور" ، مستشهداً بوجهة نظر فيتجنشتاين بأن اللغة موجهة نحو العمل.
تبني هذا الرأي عن الجودة كعامل ممكن للمشاركة والتأثير قد يكون تحديًا، لكن فيرمان يعتقد أنه ضروري لمستقبل الترجمة.
أفكار نهائية
يشجع فيرمان مجتمع الترجمة على التفكير في معنى الجودة. هل يتعلق الأمر بالدقة التقنية، أم يكمن في إشراك الجماهير والتأثير فيها؟
شارك بأفكارك في التعليقات، ولا تنسَ الإعجاب والاشتراك!