أفضل الممارسات

فهم ضمان الجودة في الترجمة

الجودة في الترجمة ليست فقط عن الدقة—بل تتعلق بالتفاعل والتأثير.
Gabriel Fairman
1 minute, 45 seconds
Table of Contents

في الترجمة، "ضمان الجودة" (QA) هو مصطلح مألوف ولكنه معقد. يستكشف غابرييل فيرمان ما تعنيه ضمان الجودة والتحديات التي تفرضها في الترجمة الحديثة.

ماذا يعني ضمان الجودة؟

ضمان الجودة يضمن دقة الترجمة على نطاق واسع. ومع ذلك، تختلف تفسيرات ضمان الجودة:

  • ضمان الجودة العام: هذا يتعلق بالتحقق من الجودة العامة. يصفها فيرمان بأنها تجيب على السؤال، "كيف تضمن الجودة؟"
  • ضمان الجودة الخاص بالعملية: هنا، يشير ضمان الجودة إلى فحوصات محددة في نهاية الترجمة. إنه ينطوي على اكتشاف الأخطاء، سواء النحوية (مثل الفترات المفقودة) أو الدلالية (مثل التغييرات في المعنى).

لكن كما يشير فيرمان، فإن ضمان الجودة الميكانيكي غالبًا ما يؤدي إلى مراجعات يدوية مملة قد لا تحسن الجودة الفعلية.

"من الناحية النظرية، كان يجب القيام بكل هذا العمل أثناء عملية الترجمة إذا تم تنفيذها بشكل جيد."

عيوب ضمان الجودة الميكانيكي

يستخدم ضمان الجودة الميكانيكي بشكل متكرر البرامج للبحث عن الأخطاء، ولكن هذه العملية يمكن أن تكون "غير دقيقة للغاية" و"غير موثوقة للغاية"، وفقًا لفيرمان. تشمل القضايا ما يلي:

  • الإيجابيات الكاذبة: غالبًا ما تؤدي الاختلافات الطفيفة إلى ظهور علامات غير ضرورية.
  • الجهد اليدوي: يمكن أن يؤدي حجم المشكلات التي تم الإبلاغ عنها إلى مراجعات شاملة لا تحسن النص.
__wf_reserved_inherit

LQA ومزالقه

ضمان الجودة اللغوية (LQA) يقيم عناصر النص العميقة ولكنه يمكن أن يصبح مفرط التركيز على التفاصيل الفنية البسيطة.

"ربما هناك فاصلة مفقودة، لكن قد لا تكون هذه نهاية العالم."

إعادة التفكير في الجودة

فيرمان يتحدى الآراء التقليدية حول الجودة، خاصة مع الترجمة الآلية في المزيج. يؤكد أن الترجمة الآلية، عندما تُنفذ بشكل جيد، يمكن أن تؤدي إلى نتائج عالية الجودة.

اليوم، يجب أن تكون الجودة مرتبطة بالتفاعل بدلاً من الدقة التقنية فقط. كما يقول فيرمان:

"لا يهم إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل جيد من الناحية التقنية. إذا لم يبقَ أحد على الصفحة، فإن الجودة سيئة.
__wf_reserved_inherit

الجودة كأداة للتأثير

في النهاية، يقترح فيرمان أن يتم قياس الجودة من خلال الفعالية.

يقول: "اللغة هي طريقة لإنجاز الأمور" ، مستشهداً بوجهة نظر فيتجنشتاين بأن اللغة موجهة نحو العمل.

تبني هذا الرأي عن الجودة كعامل ممكن للمشاركة والتأثير قد يكون تحديًا، لكن فيرمان يعتقد أنه ضروري لمستقبل الترجمة.

أفكار نهائية

يشجع فيرمان مجتمع الترجمة على التفكير في معنى الجودة. هل يتعلق الأمر بالدقة التقنية، أم يكمن في إشراك الجماهير والتأثير فيها؟

شارك بأفكارك في التعليقات، ولا تنسَ الإعجاب والاشتراك!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support