Nella traduzione, "Assicurazione della Qualità" (QA) è un termine familiare ma complesso. Gabriel Fairman esplora il significato di QA e le sfide che pone nella traduzione moderna.
Cosa significa QA?
Il QA garantisce ampiamente l'accuratezza della traduzione. Tuttavia, le interpretazioni del QA variano:
- QA generale: Questo riguarda la verifica della Qualità complessiva. Fairman lo descrive come rispondere alla domanda: "Come garantisci la Qualità?"
- QA specifico per processo: In questo caso, il QA si riferisce a controlli specifici al termine di una traduzione. Implica l'individuazione di errori, sia sintattici (ad esempio, periodi mancanti) che semantici (ad esempio, cambiamenti di significato).
Ma come osserva Fairman, il QA meccanico spesso porta a revisioni manuali noiose che potrebbero non migliorare la Qualità effettiva.
"In teoria, tutto quel lavoro avrebbe dovuto essere svolto durante il processo di traduzione se fosse stato ben eseguito".
Gli svantaggi del controllo qualità meccanico
Il controllo qualità meccanico utilizza spesso software per eseguire la scansione degli errori, ma questo processo può essere "altamente impreciso" e "altamente inaffidabile", secondo Fairman. I problemi includono:
- Falsi positivi: Piccole variazioni spesso attivano flag non necessari.
- Sforzo manuale: Il volume dei problemi segnalati può portare a revisioni esaustive che non migliorano il testo.

LQA e i suoi ostacoli
Assicurazione della Qualità Linguistica (LQA) valuta elementi testuali più profondi ma può diventare eccessivamente concentrata su minuzie tecniche.
"Forse manca una virgola, ma potrebbe non essere la fine del mondo."
Ripensare la Qualità
Fairman sfida le visioni tradizionali della qualità, specialmente con la traduzione automatica nel mix. Egli afferma che la traduzione automatica, quando ben eseguita, può portare a risultati di alta Qualità.
Oggi, la Qualità dovrebbe essere legata al coinvolgimento piuttosto che alla sola accuratezza tecnica. Come dice Fairman:
"Non importa se il Contenuto era tecnicamente ben scritto. Se nessuno rimane sulla pagina, la Qualità fa schifo.

Qualità come Strumento per l'Impatto
In definitiva, Fairman suggerisce che la qualità dovrebbe essere misurata dall'efficacia.
"Il linguaggio è un modo per fare le cose", dice, citando l'opinione di Wittgenstein secondo cui il linguaggio è orientato all'azione.
Abbracciare questa visione della Qualità come un facilitatore di coinvolgimento e impatto può essere impegnativo, ma Fairman crede che sia essenziale per il futuro della traduzione.
Considerazioni Finali
Fairman incoraggia la comunità di traduzione a riflettere sul significato di Qualità. Si tratta di precisione tecnica o risiede nel coinvolgere e risuonare con il pubblico?
Condividi i tuoi pensieri nei commenti e non dimenticare di mettere mi piace e iscriverti!