En la traducción, "Aseguramiento de Calidad" (QA) es un término familiar pero complejo. Gabriel Fairman explora lo que significa el control de calidad y los desafíos que plantea en la traducción moderna.
¿Qué significa QA?
El control de calidad garantiza ampliamente la precisión de la traducción. Sin embargo, las interpretaciones de QA varían:
- Control de calidad general: Esto se trata de verificar la calidad general. Fairman lo describe como responder, “¿Cómo aseguras la calidad?”
- Control de calidad específico del proceso: Aquí, QA se refiere a comprobaciones específicas al final de una traducción. Implica detectar errores, tanto sintácticos (por ejemplo, puntos faltantes) como semánticos (por ejemplo, cambios en el significado).
Pero como señala Fairman, el control de calidad mecánico a menudo resulta en revisiones manuales tediosas que pueden no mejorar la calidad real.
"En teoría, todo ese trabajo debería haberse hecho durante el proceso de traducción si se ejecutó correctamente".
Los inconvenientes del control de calidad mecánico
El control de calidad mecánico utiliza con frecuencia software para buscar errores, pero este proceso puede ser "muy impreciso" y "muy poco fiable", según Fairman. Los problemas incluyen:
- Falsos positivos: Las variaciones menores a menudo desencadenan banderas innecesarias.
- Esfuerzo manual: El volumen de problemas marcados puede dar lugar a revisiones exhaustivas que no mejoran el texto.

LQA y sus trampas
La Aseguranza de Calidad Lingüística (LQA) evalúa elementos de texto más profundos, pero puede centrarse demasiado en tecnicismos menores.
"Tal vez falte una coma, pero eso podría no ser el fin del mundo".
Rethinking calidad
Fairman desafía las visiones tradicionales de la calidad, especialmente con Traducción automática en la mezcla. Afirma que la Traducción automática, cuando se ejecuta bien, puede llevar a resultados de alta calidad.
Hoy, la calidad debería estar vinculada al compromiso en lugar de solo a la precisión técnica. Como dice Fairman:
"No importa si el contenido estaba técnicamente bien escrito. Si nadie se queda en la página, la calidad apesta.

Calidad como una Herramienta para el Impacto
En última instancia, Fairman sugiere que la calidad debe medirse por su efectividad.
"El lenguaje es una forma de hacer las cosas", dice, citando la opinión de Wittgenstein de que el lenguaje está orientado a la acción.
Adoptar esta visión de la calidad como un facilitador de compromiso e impacto puede ser un desafío, pero Fairman cree que es esencial para el futuro de la traducción.
Reflexiones finales
Fairman anima a la comunidad de traducción a reflexionar sobre el significado de la calidad. ¿Se trata de precisión técnica o radica en atraer y resonar con el público?
¡Comparte tus pensamientos en los comentarios y no olvides dar me gusta y suscribirte!