Wenn die meisten Führungskräfte über die Skalierbarkeit ihres Produkts nachdenken, betrachten sie es aus einer monolingualen Perspektive. Sie denken im Allgemeinen darüber nach, den Traffic oder die Leads zu steigern und das System auf Belastbarkeit zu testen, aber sie vernachlässigen oft die Auswirkungen der Hinzufügung weiterer Sprachen - und wenn die Internationalisierungsentwicklung auf dem Radar ist, ist eine vollständige mehrsprachige Unterstützung unerlässlich. Die sprachliche Skalierbarkeit eines Systems ist ein völlig anderer Prozess als die traditionelle Skalierung. Die Internationalisierungsentwicklung umfasst die Festlegung eines Maßstabs für ein globales Publikum. Durch die Schaffung einer Grundlage, die die Übersetzung aller Assets unterstützt - nicht nur des Produkts - können Sprachen nach Bedarf hinzugefügt werden, um den Marktanteil exponentiell zu steigern.
Übersehene Komponenten in der Entwicklung der Internationalisierung
Selbst die bekanntesten Unternehmen, von denen man erwartet, dass sie am besten vorbereitet sind, können Opfer einer schlechten globalen Planung werden. Ein großer Technologiekunde, mit dem wir einmal zusammengearbeitet haben, kam mit einem Produkt auf uns zu, von dem sie wussten, dass es weltweit relevant und nützlich sein würde, aber nur für ein englisches Publikum konzipiert war. Als sie beschlossen, in 13 neuen Sprachmärkten zu starten, wurde ihre Migration des Content-Management-Systems (CMS) zum Albtraum. Ein wesentlicher Aspekt, den sie übersehen hatten, war die Suchmaschinenoptimierung (SEO). Das Unternehmen hat Jahre damit verbracht, eine SEO-Strategie für ihren englischen Markt zu entwickeln und in ihre WordPress-Plattform zu integrieren. Als es jedoch darum ging, diese Seiten zu übersetzen, entschieden sie sich, einen Proxy zu verwenden, um sie zu generieren. Leider erkennt Google Proxies nicht als Seiten an und daher übertrug sich all der SEO-Erfolg, den sie im Englischen erzielt hatten, nicht auf die neuen Märkte. Hätte das Unternehmen von Anfang an das Potenzial der Globalisierung in Betracht gezogen, hätten sie möglicherweise andere Entscheidungen getroffen. Jedoch könnte eine Überprüfung des CMS, für das sie sich entschieden haben, in Betracht gezogen worden sein. Das bedeutet nicht, dass WordPress unzureichend ist - es gibt einen Grund, warum es 38% aller Websites antreibt. Aber es könnte nicht ihre erste Wahl gewesen sein, wenn sie global gedacht hätten. Es gibt keine Out-of-the-Box-Funktionen zur Verwaltung mehrsprachiger Websites auf WordPress, im Gegensatz zu anderen komplizierteren und teureren Systemen wie Adobe Experience Manager. Wenn das Unternehmen frühzeitig über die Einschränkungen von WordPress nachgedacht und geplant hätte, diese zu überwinden, würden sie nicht auf ein mehrere Millionen Dollar teures Migrationsprojekt schauen. Das CMS und die SEO sind nicht die einzigen Überlegungen bei der Inhaltsverwaltung während der Internationalisierung - Sie müssen ein gesamtes Inhaltsökosystem übertragen. Dazu gehören nicht nur das Produkt und das SEO-Programm, sondern auch andere Materialien wie:
- Customer-Service-Plattformen
- Marketingmaterial
- Supporting documentation
- Rechtliche Offenlegungen
- Produktanleitungen und Anweisungen
Sie müssen auch technische Aspekte der Entwicklung berücksichtigen, wie die Berücksichtigung der Erweiterung von Texten je nach sprachlichen Variationen sowie bidirektionale Funktionen. Sonderzeichen, Farben und Variablen wie Zeit- und Währungsmarkierungen erfordern ebenfalls eine Verwaltung in jeder Sprache. Angesichts dessen ist es entscheidend, jede Internationalisierungsstrategie mit einer soliden Grundlage zu beginnen.
Wie sich Connectors und Übersetzungsautomatisierung unterscheiden und Ihre Internationalisierungsstrategie beeinflussen
Wenn Sie ein 100-stöckiges Wohngebäude entwerfen müssten, würden Sie nicht beim Penthouse anfangen und sich nach unten arbeiten. Andernfalls müssten Sie die unteren Stockwerke immer wieder neu gestalten, um das zunehmende Gewicht zu tragen und eine stabile Struktur zu gewährleisten. Stattdessen würden Sie mit dem Entwurf des Fundaments beginnen. Von dort aus könnten Sie neue Geschichten hinzufügen, ohne zurückzugehen und die vorherigen Komponenten zu überarbeiten. Dieses Konzept gilt auch bei der Diskussion der Internationalisierungsentwicklung. Sie möchten Ihren Inhalt nicht in eine neue Sprache migrieren, wenn Sie 13.000 Seiten verwalten müssen; Sie möchten mit der Migration in den frühen Phasen beginnen, wenn Sie nur ein paar hundert haben. Das bedeutet, von Anfang an die richtigen Entscheidungen zu treffen. Ein wichtiger Begriff, den es zu verstehen gilt, ist der Unterschied zwischen Connectors und Übersetzungsautomatisierung. Oft setzen Führungskräfte zu viel Vertrauen in Connectors, um für sie zu übersetzen, wenn der Bedarf entsteht. Das ist die gängige Taktik bei WordPress und seinem WPML-Mehrsprachen-Plugin. Allerdings fungiert der Übersetzer nur als Verbindung zwischen zwei Systemen - Sie müssen immer noch alle manuellen Schritte kontrollieren, um den Content-Fluss sicherzustellen. Automatisierung ist anders - Sie machen eine einzige Aktualisierung auf Englisch und es werden Aufgaben in allen anderen ausgewählten Sprachen ausgelöst. Die Projekte werden Linguisten basierend auf ihren Erfolgsmetriken zugewiesen und werden dann automatisch zur Überprüfung und Qualitätssicherung weitergeleitet, sobald sie abgeschlossen sind. Sobald das erledigt ist, reist der aktualisierte Inhalt zu seinem endgültigen Bestimmungsort. Diese Abfolge von Aufgaben wird mit minimalem manuellen Eingriff ausgeführt. Mit Automatisierung gewinnen Sie die Fähigkeit, Änderungen schnell vorzunehmen und gleichzeitig den bürokratischen Aufwand der banalen Projektmanagement-Schritte zu reduzieren.
Die Bedeutung eines starken Fundaments am Anfang
Sicherzustellen, dass Ihre Internationalisierungsentwicklung von Anfang an erfolgreich ist, ist so einfach wie die Wahl der richtigen Internationalisierungsplattform. Mit ihr können Sie alle Übersetzungen Ihres Produkts und der dazugehörigen Materialien transparent überwachen. Durch die Verwendung eines firmeneigenen Lexikons und einer Übersetzungsspeicherung können Sie auch sicherstellen, dass Ihr Inhalt in neuen Märkten SEO-fähig ist. Die Entwicklung der Internationalisierung mit einer lokalisationfreundlichen Plattform hält Sie organisiert, egal ob Sie Ihre erste Fremdsprache oder Ihre zwanzigste hinzufügen. Es automatisiert den Fluss von einem Programm zum anderen, indem es von Anfang an eine starke Grundlage schafft.Bureau Worksbietet eine robuste Plattform, die Ihnen helfen kann, Ihre Internationalisierung-Entwicklung effektiv zu verwalten, und ermöglicht einen nahtlosen Eintritt in globale Märkte. Um weitere Details zu erfahren,kontaktieren Sie unser Team.