Tecnología

Entrada Global sin problemas: Efectivo Intl. Gestión de Desarrollo

El desarrollo de internacionalización implica establecer una escala para una audiencia global. Al crear una base que apoye la traducción en todos los activos
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Cuando la mayoría de los líderes piensan en la escalabilidad de su producto, lo hacen desde un punto de vista monolingüe. Generalmente consideran aumentar el tráfico o los clientes potenciales, y realizar pruebas de estrés en el sistema para ver si pueden soportarlo, pero generalmente no consideran los efectos de agregar otros idiomas, y si el desarrollo de internacionalización está en el radar, el soporte multilingüe completo es vital. Hacer que un sistema sea escalable lingüísticamente es un proceso completamente diferente al escalado tradicional. El desarrollo de internacionalización implica establecer una escala para una audiencia global. Al crear una base que apoye la traducción en todos los activos, no solo en el producto, los idiomas se pueden agregar según sea necesario para hacer crecer la cuota de mercado de manera exponencial.

Componentes pasados por alto en el desarrollo de internacionalización

Incluso las empresas más prominentes que esperas que estén mejor preparadas pueden caer víctimas de una planificación global deficiente. Un importante cliente de tecnología con el que trabajamos una vez vino a nosotros con un producto que sabían que sería relevante y útil a nivel mundial, pero que estaba diseñado pensando solo en una audiencia en inglés. Cuando decidieron lanzarse a 13 nuevos mercados de idiomas, la migración de su sistema de gestión de contenido (CMS) se convirtió en una pesadilla. Un aspecto importante que pasaron por alto fue la optimización de motores de búsqueda (SEO). La empresa pasó años desarrollando una estrategia de SEO para su mercado en inglés e integrándola en su plataforma de WordPress. Sin embargo, cuando llegó el momento de traducir esas páginas, decidieron utilizar un proxy para generarlas. Desafortunadamente, Google no reconoce los proxies como páginas y como resultado, toda la tracción de SEO que construyeron en inglés no se transfirió a los nuevos mercados. Si la empresa hubiera considerado el potencial de la globalización desde el principio, es posible que hubieran tomado decisiones diferentes. Una de ellas podría haber sido reconsiderar el CMS que eligieron. No quiero decir que WordPress sea insuficiente, hay una razón por la cual alimenta el 38% de todos los sitios web. Pero puede que no haya sido su primera opción si pensaban a nivel global. No hay funciones predefinidas para gestionar sitios web multilingües en WordPress, a diferencia de otros sistemas más complicados y costosos, como Adobe Experience Manager. Si la empresa hubiera pensado en las limitaciones de WordPress desde el principio y hubiera planeado superarlas, no estarían considerando un proyecto de migración multimillonario. El CMS y el SEO no son las únicas consideraciones en la gestión de contenido durante la internacionalización, necesitarás transferir todo un ecosistema de contenido. Esto incluye no solo el producto y el programa de SEO, sino también otros materiales, como:

  • Customer service platforms
  • Marketing collateral
  • Supporting documentation
  • Legal disclosures
  • Guías de productos e instrucciones

También debes considerar aspectos técnicos del desarrollo, como permitir la expansión del texto según las variaciones basadas en el idioma, así como las características bidireccionales. Los caracteres especiales, los colores y las variables como los marcadores de tiempo y moneda también requerirán gestión en cada idioma. Dado esto, es vital comenzar cualquier estrategia de internacionalización con una base sólida.

Cómo los conectores y la automatización de la traducción difieren y afectan su estrategia de internacionalización

Si tuvieras que diseñar un edificio residencial de 100 pisos, no empezarías en el ático y trabajarías hacia abajo. De lo contrario, tendrías que seguir rediseñando los pisos inferiores para soportar el peso creciente y asegurar una estructura estable. En cambio, comenzarías por diseñar los cimientos. A partir de ahí, podrías agregar nuevas historias sin tener que volver atrás y revisar los componentes anteriores. Este concepto se mantiene cierto al discutir el desarrollo de internacionalización. No quieres migrar tu contenido a un nuevo idioma cuando tienes 13,000 páginas para gestionar; quieres comenzar a migrar durante las etapas iniciales cuando solo tienes un par de cientos. Eso significa tomar las elecciones correctas desde el principio. Un concepto clave que es importante entender es la diferencia entre los conectores y la automatización de traducción. A menudo, los líderes confían demasiado en los conectores para que los traduzcan cuando surge la necesidad. Esa es la táctica común con WordPress y su complemento multilingüe WPML. Sin embargo, todo lo que hace el conector es actuar como el conducto de un sistema a otro; aún tendrás que controlar todos los pasos manuales para asegurar el flujo de contenido. La automatización es diferente: realizas una sola actualización en inglés y desencadena tareas en todos los demás idiomas seleccionados. Los proyectos se asignan a lingüistas en función de sus métricas de éxito y luego se envían automáticamente para su revisión y control de calidad al completarse. Una vez que eso esté terminado, el contenido actualizado viaja a su destino final. Esta secuencia de tareas se ejecuta con una intervención manual mínima. Con la automatización, obtienes la capacidad de realizar cambios rápidamente mientras reduces la molestia burocrática de los pasos mundanos de gestión de proyectos.

La Importancia de Empezar con una Base Sólida

Asegurarse de que su desarrollo de internacionalización esté establecido desde una etapa temprana es tan fácil como elegir la plataforma correcta de gestión de localización. Con ella, puedes monitorear de manera transparente todas las traducciones de tu producto y sus materiales acompañantes. Mediante el uso de un léxico corporativo y una memoria de traducción, también puede asegurarse de que su contenido esté listo para SEO en nuevos mercados. Aproximarse al desarrollo de internacionalización con una plataforma amigable para la localización te mantiene organizado, ya sea que estés agregando tu primer idioma extranjero o el vigésimo. Automatiza el flujo de un programa a otro estableciendo una base sólida desde el principio.Bureau Worksofrece una plataforma robusta que puede ayudarte a gestionar eficazmente tu desarrollo de internacionalización, permitiendo una entrada sin problemas en los mercados globales. Para obtener más detalles,contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito