Lorsque la plupart des dirigeants pensent à la scalabilité de leur produit, ils le font d'un point de vue monolingue. Ils envisagent généralement d'augmenter le trafic ou les prospects, et de tester la résistance du système pour voir s'ils peuvent le supporter, mais ils négligent souvent les effets de l'ajout d'autres langues - et si le développement de l'internationalisation est sur le radar, un support multilingue complet est essentiel. Rendre un système linguistiquement scalable est un processus totalement différent de l'escalabilité traditionnelle. Le développement de l'internationalisation implique d'établir une échelle pour un public mondial. En créant une base qui prend en charge la traduction de tous les éléments - pas seulement le produit - les langues peuvent être ajoutées au besoin pour augmenter la part de marché de manière exponentielle.
Composants négligés dans le développement de l'internationalisation
Même les entreprises les plus importantes auxquelles vous vous attendez à être les mieux préparées peuvent être victimes d'une mauvaise planification mondiale. Un client majeur dans le secteur de la technologie avec lequel nous avons travaillé nous a présenté un produit qu'il savait être pertinent et utile à l'échelle mondiale, mais qui avait été conçu uniquement pour un public anglophone. Lorsqu'ils ont décidé de se lancer sur 13 nouveaux marchés linguistiques, la migration de leur système de gestion de contenu (CMS) est devenue un cauchemar. Un aspect majeur qu'ils ont négligé était l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). L'entreprise a passé des années à développer une stratégie de SEO pour leur marché anglophone et à l'intégrer dans leur plateforme WordPress. Cependant, lorsqu'il est venu le moment de traduire ces pages, ils ont décidé d'utiliser un proxy pour les générer. Malheureusement, Google ne reconnaît pas les proxies comme des pages et, par conséquent, tout le référencement qu'ils ont construit en anglais ne s'est pas transféré vers les nouveaux marchés. Si l'entreprise avait envisagé le potentiel de la mondialisation dès le départ, elle aurait peut-être pris des décisions différentes. Une de ces décisions aurait pu être une réévaluation du CMS qu'ils ont choisi. Cela ne veut pas dire que WordPress est insuffisant - il y a une raison pour laquelle il alimente 38% de tous les sites web. Mais cela aurait peut-être été leur premier choix s'ils avaient pensé de manière globale. Il n'y a pas de fonctions prêtes à l'emploi pour gérer des sites web multilingues sur WordPress, contrairement à d'autres systèmes plus complexes et coûteux, tels que Adobe Experience Manager. Si l'entreprise avait réfléchi aux limitations de WordPress dès le début et prévu de les surmonter, elle ne serait pas en train d'envisager un projet de migration de plusieurs millions de dollars. Le CMS et le référencement ne sont pas les seules considérations en matière de gestion de contenu lors de l'internationalisation - vous devrez transférer tout un écosystème de contenu. Cela inclut non seulement le produit et le programme de référencement, mais aussi d'autres éléments tels que :
- Plateformes de service client
- Supports marketing
- Supporting documentation
- Divulgations légales
- Guides de produits et instructions
Vous devez également prendre en compte les aspects techniques du développement, tels que la prise en charge de l'expansion du texte en fonction des variations linguistiques, ainsi que les fonctionnalités bidirectionnelles. Les caractères spéciaux, les couleurs et les variables comme l'heure et les symboles de devise nécessiteront également une gestion dans chaque langue. Étant donné cela, il est essentiel de commencer toute stratégie d'internationalisation avec une base solide.
Comment les connecteurs et l'automatisation de la traduction diffèrent et affectent votre stratégie d'internationalisation
Si vous deviez concevoir un immeuble résidentiel de 100 étages, vous ne commenceriez pas par le penthouse et descendriez. Sinon, vous devriez continuellement redessiner les étages inférieurs pour supporter le poids croissant et garantir une structure stable. À la place, vous commenceriez par concevoir les fondations. À partir de là, vous pourriez ajouter de nouvelles histoires sans avoir à revenir en arrière et réviser les composants précédents. Ce concept est valable lorsqu'on parle du développement de l'internationalisation. Vous ne voulez pas migrer votre contenu vers une nouvelle langue lorsque vous avez 13 000 pages à gérer ; vous voulez commencer à migrer dès les premières étapes lorsque vous n'en avez qu'une centaine. Cela signifie faire les bons choix dès le départ. Un concept clé important à comprendre est la différence entre les connecteurs et l'automatisation de la traduction. Souvent, les dirigeants mettent beaucoup trop de confiance dans les connecteurs pour les traduire lorsque le besoin se présente. C'est la tactique courante avec WordPress et son plugin multilingue WPML. Cependant, tout ce que fait le connecteur, c'est agir comme un tuyau d'un système à un autre - vous devrez toujours contrôler toutes les étapes manuelles pour assurer le flux de contenu. L'automatisation est différente - vous effectuez une seule mise à jour en anglais et cela déclenche des tâches dans toutes les autres langues sélectionnées. Les projets sont attribués aux linguistes en fonction de leurs critères de réussite, puis ils sont automatiquement transmis pour examen et contrôle qualité une fois terminés. Une fois que c'est terminé, le contenu mis à jour se rend à sa destination finale. Cette séquence de tâches est exécutée avec une intervention manuelle minimale. Avec l'automatisation, vous gagnez la capacité d'apporter des modifications rapidement tout en réduisant les tracas bureaucratiques des étapes de gestion de projet monotones.
L'importance de commencer avec une base solide
S'assurer que votre développement d'internationalisation est bien établi dès le début est aussi simple que de choisir la bonne plateforme de gestion de la localisation. Avec cela, vous pouvez surveiller de manière transparente toutes les traductions de votre produit et de ses documents associés. Grâce à l'utilisation d'un lexique d'entreprise et d'une mémoire de traduction, vous pouvez également vous assurer que votre contenu sera prêt pour le référencement dans de nouveaux marchés. Approcher le développement de l'internationalisation avec une plateforme conviviale pour la localisation vous permet de rester organisé, que vous ajoutiez votre première langue étrangère ou votre vingtième. Il automatise le flux d'un programme à un autre en établissant une base solide dès le début.Bureau Worksoffre une plateforme robuste qui peut vous aider à gérer efficacement le développement de votre internationalisation, permettant une entrée fluide sur les marchés mondiaux. Pour plus de détails,contactez notre équipe.