Beste Praktiken

Videospiele-Lokalisierung entwickeln: Erfolgreicher Prozess

Die Videospielindustrie ist international zu einem Millionen-Dollar-Unternehmen geworden, was die Chancen auf profitable Erfolge in verschiedenen Märkten kontinuierlich erhöht.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Videospielindustrie ist international zu einem Millionen-Dollar-Unternehmen geworden, was die Chancen erhöht, dass Spiele in mehreren Märkten erfolgreich sind.

Die beste Chance für diesen Erfolg besteht darin, eine Lokalisierungsstrategie zu haben, die den Inhalt Ihres Spiels an eine bestimmte Region anpasst und sicherstellt, dass lokale Spieler eine authentische Erfahrung haben. Je nach Komplexität des Spiels kann die Lokalisierung ein herausfordernder Prozess sein.

Die Einrichtung eines guten Videospiel-Lokalisierungsprozesses mit einer Plattform, die bei der Bewältigung dieser Herausforderungen helfen kann, kann Ihnen einen relativ reibungslosen Einstieg in einen neuen Markt ermöglichen. Das Wissen über die Grundlagen eines erfolgreichen Lokalisierungsprozesses kann Ihnen dabei helfen, einen zu erstellen, der zu Ihrem Videospiel passt.

Wie sieht ein Standard-Videospiel-Lokalisierungsprozess aus?

Der Kern eines jeden Videospiel-Lokalisierungsprozesses ist in der Regel immer gleich. Strategische Unterschiede kommen ins Spiel, abhängig von der Art des Spiels, das auf einem neuen Markt veröffentlicht wird, und dem Zielpublikum. Das Wissen um die Grundlagen eines Lokalisierungsprozesses kann Ihnen einen Ausgangspunkt geben, von dem aus Sie Ihre Struktur aufbauen können, wie es Ihnen passt. Es gibt vier Hauptkomponenten eines Lokalisierungsprozesses:  

1. Identifizieren der Spielanforderungen

Zu wissen, welche Elemente Ihres Spiels übersetzt werden müssen, um das Erlebnis für verschiedene Kulturen zu bewahren, ist ein entscheidender Aspekt einer Lokalisierungsstrategie. Der Ausgangspunkt dafür ist die Analyse des Komplexitätsgrads Ihres Spiels.

Zum Beispiel würde die Lokalisierung eines Super Mario-Spiels, das Ende der neunziger Jahre veröffentlicht wurde, nur eine geringe Übersetzung für einige Textstücke erfordern, aber neuere Veröffentlichungen können die Übersetzung von In-Game-Dialogen und Texteinblendungen, Spielankündigungen, Spieleranweisungen, Untertiteln für Zwischensequenzen, UI-Informationen für Charakter- oder Gegenstands-/Karteninformationen und sogar die Übersetzung von Sprachausgaben für Szenen mit Sprechern erfordern.

Die Einschätzung, wo Ihr Spiel auf dem Komplexitätsspektrum liegt und was für eine Übersetzung es erfordern würde, ist der einzige Weg, um einen Lokalisierungsprozess vorzubereiten, der den Bedürfnissen Ihres Spiels gerecht werden kann.

2. Mit Fachexperten zusammenarbeiten

Die Lokalisierung von Videospielen erfordert umfangreiches Fachwissen – es braucht mehr als nur Videospiel-Enthusiasten. Die Zusammenarbeit mit jemandem, der Ihr spezifisches Spiel versteht und genießt, ist der beste Weg, um sicherzustellen, dass der Kontext Ihres Spiels gut übersetzt wird und ein positives Benutzererlebnis gewährleistet bleibt. Die Zusammenarbeit mit Übersetzern oder Reviewern, die das Spiel nicht kennen, kann das Erlebnis für lokale Spieler leicht stören. Mit jemandem zusammenzuarbeiten, der das spezifische Spiel versteht und genießt, ist der beste Weg, um sicherzustellen, dass der Kontext des Spiels gut übersetzt wird und ein positives Benutzererlebnis gewährleistet wird. Die Zusammenarbeit mit Übersetzern oder Reviewern, die das Spiel nicht kennen, kann das Erlebnis für lokale Spieler leicht stören. Es wäre für sie schwieriger zu erkennen, dass bestimmte Phrasen in anderen Sprachen völlig aus dem Zusammenhang gerissen werden können und Spieler verwirren könnten. Die Zusammenarbeit mit einer robusten Lokalisierungsmanagementplattform kann den Zugang zu diesem Spezialisierungsgrad erleichtern. 3. Die Zusammenarbeit mit einer robusten Lokalisierungsmanagement-Plattform kann den Zugang zu diesem Spezialisierungsgrad erleichtern.  

3. Sorgen Sie für eine qualitativ hochwertige Übersetzung

Die Spielübersetzung muss einwandfrei sein, um das Spielerlebnis zu erhalten. Bei der Übersetzung von Anweisungen, Beschreibungen oder wichtigen Dialogen kann eine falsche Übersetzung einen Spieler daran hindern, die für das Beenden des Spiels erforderlichen Aufgaben zu erledigen. Es ist hilfreich, neben Linguisten, die Ihr Videospiel verstehen, auch Übersetzungstools wie Übersetzungsspeicher, Glossare und Stilrichtlinien in Ihre Lokalisierungsstrategie einzubeziehen. Die Verwendung von Tools, die Linguisten davon abhalten, Übersetzungen zu wiederholen und den Kontext zu bewahren, trägt zur Aufrechterhaltung der Übersetzungsqualität und zur Verringerung der Übersetzungszeit bei.  

4. Qualitätssicherung (QS)-Überprüfung vor der Veröffentlichung

QS-Überprüfungen werden durchgeführt, um Material vor der Veröffentlichung zu korrigieren und Fehler zu beseitigen, die später behoben werden müssten. Es erfordert nicht nur das Suchen nach grammatikalischen und kontextuellen Fehlern, sondern stellt auch sicher, dass das Spiel den kulturellen Normen der Region entspricht, für die es angepasst wird. Bestimmte Länder verbieten Gewalt und bestimmte Bilder gelten in verschiedenen Ländern als unglücklich. Es ist wichtig, lokale Gutachter zu haben, die sicherstellen können, dass Ihr Inhalt kulturell sensibel ist, damit Spieler das Gefühl haben, dass der Inhalt mit ihnen im Hinterkopf erstellt wurde.

Es ermöglicht auch Ingenieuren und Testern, das Spiel so oft wie nötig zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es nahtlos funktioniert und den erforderlichen Spielstandards entspricht. Mit dieser grundlegenden Lokalisierungsstruktur im Hinterkopf haben Sie das Rückgrat einer erfolgreichen Strategie, um Ihr Spiel anzupassen. Es zwingt Sie auch dazu, die Architektur Ihres Spiels zu verstehen und zu entscheiden, ob Änderungen für eine ordnungsgemäße Übersetzung vorgenommen werden müssen. Es ist wichtig, den Prozess so einfach wie möglich zu gestalten und bei Bedarf erforderliche Bausteine hinzuzufügen.  

Erstellen Sie einen Lokalisierungsprozess, der zum Erfolg führt

Aufgrund der Komplexität der Videospiel-Lokalisierung ist es wichtig, eine Lokalisierungsmanagementplattform zu suchen, die Ihnen dabei helfen kann, eine effektive Lokalisierungsstrategie umzusetzen und die Lokalisierung zu automatisieren, um die Belastung bei der Übersetzung von Spielaktualisierungen zu verringern. Eine Agentur zu haben, die den Prozess konsolidieren, unnötigen Projektmanagementaufwand eliminieren und die Overheadkosten senken kann, ist entscheidend, um die Vorteile der mehrsprachigen Lokalisierung von Videospielen zu nutzen, ohne die übermäßig hohen Kosten für Vermittler und Verwaltungsparteien zu tragen. Bureau Works kann Ihnen helfen, einen erfolgreichen Prozess zur Lokalisierung von Videospielen zu erstellen und Ihnen die Unterstützung geben, die Sie benötigen, um ihn umzusetzen. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können.  

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support