Mejores Práticas

Desarrollando un Proceso Exitoso de Localización de Videojuegos

La industria de los videojuegos se ha convertido en una empresa multimillonaria a nivel internacional, lo que aumenta continuamente las posibilidades de que los juegos sean un éxito rentable en múltiples mercados.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La industria de los videojuegos se ha convertido en un negocio multimillonario a nivel internacional, lo que aumenta constantemente las posibilidades de que los juegos sean un éxito rentable en múltiples mercados.

La mejor oportunidad para lograr este éxito es tener una estrategia de localización que adapte el contenido de tu juego a cualquier región específica y garantice que los jugadores locales tengan una experiencia auténtica. Dependiendo del nivel de complejidad del juego, la localización puede ser un proceso desafiante.

Establecer un buen proceso de localización de videojuegos con una plataforma que pueda ayudar a enfrentar esos desafíos puede ofrecerte una entrada relativamente fluida a un nuevo mercado, y conocer los conceptos básicos de un proceso de localización exitoso puede ayudarte a crear uno que se adapte a tu videojuego.

¿Cómo se ve un proceso de localización estándar de videojuegos?

El núcleo de cualquier proceso de localización de videojuegos suele ser siempre el mismo. Las diferencias estratégicas entran en juego dependiendo del tipo de juego que se esté lanzando en un nuevo mercado y la audiencia a la que está destinado. Conocer los conceptos básicos de un proceso de localización puede darte un punto de partida para estructurar y construir a partir de él según te parezca. Hay cuatro componentes principales en cualquier proceso de localización:

1. Identificar los requisitos del juego

Saber qué elementos de tu juego necesitarían ser traducidos para preservar la experiencia para diferentes culturas es un aspecto crucial de una estrategia de localización. El punto de partida para esto es analizar el nivel de complejidad de tu juego.

Por ejemplo, localizar un juego de Super Mario lanzado a finales de los años noventa requeriría muy poca traducción, solo algunos fragmentos de texto, pero las versiones más recientes pueden requerir la traducción de diálogos dentro del juego y mensajes de texto, anuncios del juego, instrucciones para el jugador, subtítulos de escenas, información de la interfaz de usuario para personajes o información de objetos/mapas, e incluso la traducción de las escenas habladas.

Determinar en qué punto de complejidad se encuentra tu juego y qué requeriría su traducción es la única forma de preparar un proceso de localización que pueda satisfacer las necesidades de tu juego.

2. Trabaja con expertos en la materia

La localización de videojuegos requiere un amplio conocimiento en la materia, va más allá de solo entusiastas de los videojuegos. Trabajar con alguien que comprenda y disfrute de tu juego específico es la mejor manera de garantizar que el contexto de tu juego se traduzca de manera adecuada para mantener una experiencia de usuario positiva. Trabajar con traductores o revisores que no conocen el juego puede interrumpir fácilmente la experiencia de los jugadores locales.

Sería más difícil para ellos darse cuenta de que ciertas frases pueden traducirse completamente fuera de contexto en otros idiomas y confundir a los jugadores. Trabajar con una plataforma de gestión de localización sólida puede proporcionar un acceso más fácil a este nivel de especialización.  

3. Asegurar una traducción de calidad

La traducción de juegos debe ser impecable para preservar la experiencia de juego. Cuando se traducen instrucciones, descripciones o diálogos importantes, una traducción incorrecta puede dificultar que un jugador complete las tareas necesarias para terminar el juego. Además de utilizar lingüistas que comprendan tu videojuego, es útil incluir herramientas de traducción como memoria de traducción, glosarios y guías de estilo en tu estrategia de localización. Tener herramientas que eviten que los lingüistas tengan que repetir traducciones y ayuden a preservar el contexto ayuda a mantener la calidad de la traducción y reducir el tiempo de traducción.  

4. Revisión de Control de Calidad (QA) antes de la publicación

Las revisiones de QA se realizan para corregir y editar el material antes de que se publique, eliminando errores que luego tendrían que ser corregidos. No solo se busca errores gramaticales y de contexto, sino que también se asegura de que el juego se ajuste a las normas culturales de la región a la que se está adaptando. Ciertos países prohíben la violencia gráfica y ciertas imágenes se consideran de mala suerte en diferentes países. Es importante contar con revisores locales que puedan asegurarse de que tu contenido sea culturalmente sensible para que los jugadores sientan que el contenido fue creado pensando en ellos.

También permite a los ingenieros y probadores revisar el juego tantas veces como sea necesario para asegurarse de que funcione sin problemas y cumpla con los estándares necesarios para jugar. Con esta estructura básica de localización en mente, tienes la base de una estrategia exitosa para adaptar tu juego. También te obliga a comprender la arquitectura de tu juego y decidir si es necesario realizar cambios para una traducción adecuada. Es importante hacer el proceso lo más simple posible y agregar los bloques de construcción necesarios a medida que avanzas.

Crea un proceso de localización que conduzca al éxito

Debido a las complejidades asociadas con la localización de videojuegos, es importante buscar una plataforma de gestión de localización que pueda ayudarte a implementar una estrategia de localización efectiva y automatizar la localización para reducir la carga de traducir las actualizaciones del juego. Contar con una agencia que pueda consolidar el proceso, eliminar el esfuerzo innecesario de gestión de proyectos y reducir los costos generales es vital para obtener los beneficios de la localización de videojuegos en varios idiomas sin incurrir en costos excesivamente altos por pagar intermediarios y gestionar partes. Bureau Works puede ayudarte a crear un proceso exitoso de localización de videojuegos y brindarte todo el apoyo que necesitas para implementarlo. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre cómo podemos ayudarte.  

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito