모범 사례

성공적인 비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스 개발

비디오 게임 산업은 국제적으로 수백만 달러의 기업이 되었으며, 이는 여러 시장에서 게임이 수익성 있는 성공을 지속적으로 높이는 가능성을 제공합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

비디오 게임 산업은 국제적으로 수백만 달러의 기업이 되었으며, 이는 여러 시장에서 게임이 수익성 있는 성공을 이룰 가능성을 지속적으로 높입니다. 성공적인 비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스 개발하기

비디오 게임 산업은 국제적으로 수백만 달러의 기업이 되었으며, 이는 게임이 다중 시장에서 수익성 있는 성공을 이룰 가능성을 계속 높입니다. 게임의 복잡성에 따라 로컬라이제이션은 도전적인 과정이 될 수 있습니다.

이러한 도전에 대처할 수 있는 플랫폼과 함께 좋은 비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스를 구축하는 것은 새로운 시장에 상대적으로 원활한 진입을 제공할 수 있으며, 성공적인 로컬라이제이션 프로세스의 기본 사항을 알고 있다면 비디오 게임에 적합한 프로세스를 만들 수 있습니다.

표준 비디오 게임 지역화 과정은 어떻게 보일까요?

비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스의 핵심은 대개 항상 동일합니다. 게임의 유형과 해당 시장에 출시되는 게임의 대상 고객에 따라 전략적 차이가 나타납니다. 로컬라이제이션 프로세스의 기본 사항을 알면 필요에 맞게 구조화하고 구축할 수 있는 시작점을 얻을 수 있습니다. 로컬라이제이션 프로세스에는 네 가지 주요 구성 요소가 있습니다:  

1. 게임 요구 사항 식별

다양한 문화에 대한 경험을 보존하기 위해 게임의 어떤 요소를 번역해야 하는지 알아내는 것은 로컬라이제이션 전략의 중요한 측면입니다. 이를 위한 시작점은 게임의 복잡성을 분석하는 것입니다.

예를 들어, 90년대 후반에 출시된 슈퍼 마리오 게임을 지역화하는 경우 몇 개의 텍스트만 번역하면 되지만, 최근에 출시된 게임은 게임 내 대화와 텍스트 프롬프트, 게임 공지, 플레이어 지침, 컷씬 자막, 캐릭터나 아이템/맵 정보에 대한 UI 정보, 심지어 대사 장면을 위한 성우 번역까지 번역이 필요할 수 있습니다.

게임의 복잡성과 번역에 필요한 내용을 파악하는 것은 게임의 요구사항을 처리할 수 있는 로컬라이징 프로세스를 준비하는 유일한 방법입니다.

2. 전문가와 함께 작업하기

비디오 게임 로컬라이제이션은 광범위한 전문 지식을 필요로 합니다 - 비디오 게임 애호가 이상 이상이 필요합니다. 특정 게임을 이해하고 즐기는 사람과 함께 작업하는 것이 게임의 맥락이 잘 전달되어 긍정적인 사용자 경험을 유지하는 가장 좋은 방법입니다. 게임을 모르는 번역가나 리뷰어와 함께 작업하는 것은 현지 게이머들에게 경험을 방해할 수 있습니다. 특정 게임을 이해하고 즐기는 사람과 함께 작업하는 것은 게임의 맥락이 잘 전달되어 긍정적인 사용자 경험을 유지하는 가장 좋은 방법입니다. 게임을 모르는 번역가나 리뷰어와 함께 작업하면 현지 게이머들의 경험을 쉽게 방해할 수 있습니다. 다른 언어로 일부 구문이 완전히 다른 맥락으로 번역되어 게이머들을 혼란스럽게 할 수 있음을 그들이 더 어려워 알아차리게 될 것입니다. 강력한 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 이 수준의 전문성에 더 쉽게 접근할 수 있습니다. 3. 강력한 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 이러한 전문성에 더 쉽게 접근할 수 있습니다.  

3. 품질 좋은 번역 보장

게임 번역은 게임 경험을 보존하기 위해 완벽해야 합니다. 지침, 설명 또는 중요한 대화를 번역할 때 잘못된 번역은 플레이어가 게임을 완료하는 데 필요한 작업을 수행하는 데 방해가 될 수 있습니다. 비디오 게임을 이해하는 언어학자들을 사용하는 것 외에도, 번역 메모리, 용어집 및 스타일 가이드와 같은 번역 도구를 로컬라이제이션 전략에 포함하는 것이 도움이 됩니다. 번역을 반복하지 않아도 되고 문맥을 보존하는 데 도움이 되는 도구를 갖는 것은 번역 품질을 유지하고 번역 시간을 단축하는 데 도움이 됩니다.  

4. 게시 전 품질 보증 (QA) 검토

게시 전에 자료를 교정하고 편집하여 나중에 수정해야 할 오류를 제거하기 위해 QA 검토를 수행합니다. 문법적 및 문맥적 오류를 찾는 것뿐만 아니라, 게임이 적용되는 지역의 문화적 규범을 준수하는지도 확인합니다. 특정 국가에서는 잔혹한 내용을 금지하며, 다른 국가에서는 특정 이미지를 불운하게 여깁니다. 지역 검토자가 있어야만 문화적으로 민감한 콘텐츠를 확인할 수 있으므로 게이머들이 해당 콘텐츠가 자신들을 생각하며 제작된 것으로 느낄 수 있습니다.

또한 엔지니어와 테스터들이 게임을 여러 번 검토하여 완벽하게 작동하고 필요한 게임 플레이 기준을 충족시킬 수 있도록 합니다.  이 기본적인 지역화 구조를 염두에 두면 게임을 적응시키기 위한 성공적인 전략의 기반이 마련됩니다. 또한 이를 통해 게임의 아키텍처를 이해하고 적절한 번역을 위해 필요한 변경 사항이 있는지 결정할 수 있습니다. 과정을 가능한 간단하게 만들고 필요한 구성 요소를 추가해 나가는 것이 중요합니다.

성공을 이끄는 지역화 과정 만들기

비디오 게임 지역화와 관련된 복잡성으로 인해 효과적인 지역화 전략을 구현하는 데 도움이 되는 지역화 관리 플랫폼을 찾는 것이 중요합니다. 또한 게임 업데이트의 번역 부담을 줄이기 위해 지역화 자동화를 할 수 있는 것도 중요합니다. 다국어 비디오 게임 로컬라이제이션의 혜택을 얻기 위해 중개인과 관리 당사자에게 지나치게 높은 비용을 지불하지 않고 프로세스를 통합하고 불필요한 프로젝트 관리 노력을 제거하며 경상 비용을 낮출 수 있는 에이전시를 보유하는 것이 중요합니다. Bureau Works는 성공적인 비디오 게임 로컬라이제이션 프로세스를 만들고 구현하는 데 필요한 모든 지원을 제공할 수 있습니다. 저희 팀에 문의하세요 저희가 어떻게 도움을 드릴 수 있는지 더 알아보세요.  

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공