Mejores Práticas

Proveedor de traducción: Las 4 principales concepciones erróneas

A veces lo que la gente piensa que quiere es lo opuesto a lo que realmente necesita. Palabras sabias cuando se trata de describir cómo los compradores de traducción a menudo abordan sus necesidades y requisitos de traducción.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

A veces, lo que la gente piensa que quiere es lo opuesto a lo que realmente necesita. Palabras sabias cuando se trata de describir cómo los compradores de traducción a menudo abordan sus necesidades y requisitos de traducción. No es que las preocupaciones sean incorrectas o ilegítimas. Pero a menudo son síntomas de un panorama mucho más amplio que logrará mejores resultados si se abordan de manera sistemática en lugar de un análisis causal reduccionista. Explicaremos esto en inglés ahora. :)

Declaración 1: Estoy preocupado/a por si tus traductores pueden manejar nuestra terminología

Si bien esa es una preocupación legítima, la pregunta podría plantearse de manera más productiva. Muchos clientes evalúan la calidad de la traducción asignando pruebas de traducción de muestra o incluso listas de terminología a las agencias. Las agencias completarán estas pruebas y los clientes luego juzgarán quién lo hizo mejor y determinarán al ganador. Pero existe la falacia de las pruebas: las pruebas evalúan qué tan bueno es alguien para ser evaluado y no necesariamente son una medida o indicador del rendimiento futuro. En lugar de centrarse en la capacidad de producir a pedido una prueba de alta calidad, es más productivo evaluar el marco general utilizado para abordar la terminología con las preguntas correctas y en orden de importancia:

  • ¿Es el conocimiento centralizado y basado en la nube?
  • ¿Tienen diferentes personas diferentes niveles de permisos de lectura/escritura?
  • ¿Pueden los traductores agregar terminología mientras traducen?
  • ¿Pueden los interesados cambiar la terminología cuando les convenga?
  • ¿Existe un proceso para la extracción de terminología?
  • ¿Cuál es el proceso de traducción y validación de terminología?
  • ¿Existen herramientas para asegurar que se sigan los glosarios?
  • ¿Podemos medir el rendimiento general de este componente?

Estas preguntas pintarán una imagen muy clara de cuán probable será que una agencia determinada pueda construir y mantener la gobernanza de terminología a gran escala. Son un indicador más importante del éxito futuro que una sola prueba de terminología y permiten a los compradores realmente mirar debajo del capó.La conclusión es que generalmente es más importante mirar el marco de trabajo que mirar el resultado de cualquier proceso dado. Es como una casa. Siempre puedes trabajar en el diseño interior, pero rehacer los cimientos será un gran dolor de cabeza.

Declaración 2: Estoy preocupado/a por cómo seleccionas a tus traductores.

Mucha preocupación de los compradores gira en torno al proceso de selección de traductores:

  • ¿Cómo se eligen?
  • ¿Cuántas pruebas atraviesan?
  • ¿Cuántos grados tienen?

Si bien estas preguntas pueden tener su relevancia, no son determinantes en cuanto a la calidad de la traducción. Los traductores a menudo pueden probar de manera increíble, pasar por varias rondas de evaluación y tener todas las credenciales, pero la pregunta clave sigue siendo: ¿pueden entregar de manera consistente y a lo largo del tiempo?Mucho más importante que lo bien que prueben o lo buenos que sean en papel es:

  • ¿Cómo hacemos un seguimiento de su rendimiento a lo largo del tiempo?
  • ¿Cómo hacemos un seguimiento de los cambios realizados por los revisores y clientes y utilizamos estos datos para decidir quién es el traductor más adecuado para cualquier proyecto dado?

Esto es similar a la falacia de las pruebas. Las glorias pasadas no son indicativas del rendimiento futuro. Ahora, cómo alguien se desempeñó ayer en el mismo tema, eso es indicativo de cuán probable es que se desempeñen mañana. El rendimiento tiene más que ver con el marco para realizar un seguimiento de los datos, compartir comentarios y asegurarnos de que estamos en un viaje de mejora continua en lugar de un simple escenario de entrada -> salida.

Declaración 3: Estoy preocupado por cuánto costará esto.

Muchos clientes están especialmente preocupados por el costo. Y entendemos eso. El desafío es que cuando se trata de costo, el costo de un proyecto de traducción generalmente no es indicativo del costo a largo plazo. Y entendemos eso. El desafío es que cuando se trata de costos, el costo de un proyecto de traducción típicamente no es indicativo del costo a largo plazo. En nuestra experiencia, la metodología y el marco de trabajo son más importantes. Aquí hay algunas preguntas que te ayudarán a entender qué tipo de costos a largo plazo estás considerando: Aquí hay algunas preguntas que te ayudarán a entender qué tipo de costos a largo plazo estás considerando:

  • ¿El precio es por palabra o por palabra neta?
  • ¿Hay descuentos según los niveles de memoria de traducción
  • ¿Qué tan agresivos son esos descuentos?
  • ¿Cuántas tarifas adicionales se me cobrarán al manejar archivos multimedia como videos, e-Learning y sitios web?

Algunos de nuestros clientes pueden ahorrar más de 1MM al año solo aprovechando la memoria de traducción.

Declaración 4: Estoy preocupado por cuánto tiempo te tomará entregar.

La capacidad de entregar rápidamente siempre tiene condiciones adjuntas. Como regla general, cuanto menos personas trabajen en una traducción, mayor será la consistencia en tono, terminología y estilo, y en consecuencia, la percepción general de calidad. Si cotizamos un plazo de entrega de 30 días con un solo traductor, podemos reducir ese tiempo de entrega a 15 días si agregamos otro traductor al equipo y a 7.5 días si agregamos un total de 4 traductores. En casos en los que tengas una amplia variedad de activos, es posible que no afecte la calidad percibida en general, pero en casos en los que tengas un único cuerpo de trabajo, como una gran campaña de marketing, podría ser perjudicial agregar muchas personas al equipo.Es fácil entregar rápidamente. El desafío consiste en ubicar un equilibrio sostenible entre las expectativas de calidad y los plazos ajustados requeridos por el mundo empresarial.

Conclusión

No soy bueno en muchas cosas, pero me he vuelto experto en el arte y la ciencia de producir traducciones de alta calidad en una amplia gama de especialidades e idiomas. Me doy cuenta de que sé muy poco sobre la mayoría de las cosas que intento comprar: una casa, un coche, una herramienta o un software. Cuando se trata de comprar cosas que no entiendo completamente, tiendo a recurrir a aspectos más evidentes como la interfaz de usuario/experiencia de usuario de un software en lugar de su funcionamiento interno y rendimiento. Seguridad y otras características y especificaciones menos obvias. Pero más allá del enfoque en el aspecto más evidente, es la capacidad de ver algo a lo largo del tiempo en lugar de como un momento congelado. Un coche hermoso puede ser atractivo en el momento congelado, pero una pesadilla de poseer cada vez que tienes que llevarlo al taller para el mantenimiento básico, sin mencionar si lo dañas. Es difícil entender las cosas como si se movieran a través del tiempo cuando no tienes experiencia de primera mano en esas cosas, y también es difícil confiar en Bureau Works cuando no tienes una asociación comercial exitosa que sustente esa confianza. Entonces, ¿qué hacer? Empieza pequeño con nosotros. Permítenos mostrarte nuestro valor y te sorprenderemos positivamente una y otra vez.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito