사람들이 원하는 것이 실제로 필요한 것의 반대일 때가 종종 있습니다. 번역 공급자에 대한 4가지 오해 사람들이 원하는 것이 실제로 필요한 것과 반대일 때가 종종 있습니다. 번역 구매자들이 종종 자신들의 번역 요구사항과 요건을 접근하는 방식을 설명할 때 현명한 말입니다. 이러한 우려가 잘못되거나 부당한 것은 아닙니다. 이러한 우려가 잘못되거나 부당한 것은 아닙니다. 하지만 종종 이는 단순한 원인 분석보다는 체계적으로 접근하는 것이 더 나은 결과를 얻을 수 있는 더 큰 그림의 증상들입니다. 이제 영어로 설명해볼게요. :)
문장 1: 저희 용어를 번역사들이 처리할 수 있는지 걱정입니다.
그것은 합당한 우려이지만, 질문을 더 생산적으로 구성할 수 있습니다. 많은 클라이언트들은 번역 품질을 평가하기 위해 샘플 번역 테스트나 심지어 용어 목록을 에이전시에게 할당합니다. 에이전시들은 이러한 테스트를 완료하고 클라이언트들은 그 중에서 가장 우수한 성과를 보인 에이전시를 판단하고 승자를 결정합니다. 하지만 테스트의 오류가 있습니다: 테스트는 얼마나 잘 테스트를 통과하는지를 평가하며, 반드시 미래의 성과를 측정하거나 나타내는 지표는 아닙니다. 높은 품질의 테스트를 즉시 생산할 수 있는 능력에 초점을 맞추는 대신, 용어를 다루는 전반적인 프레임워크를 평가하는 것이 더 생산적입니다. 이를 위해 올바른 질문과 중요도 순서로 다음을 평가해야 합니다:
- 지식 기반은 중앙 집중화되어 있고 클라우드 기반인가요?
- 다른 사람들은 서로 다른 읽기/쓰기 권한을 가지고 있나요?
- 번역자는 번역하는 동안 용어를 추가할 수 있나요?
- 이해관계자는 편리할 때마다 용어를 변경할 수 있을까요?
- 용어 추출을 위한 프로세스가 있나요?
- 용어 번역 및 검증 과정은 어떻게 이루어지나요?
- 용어집이 따르고 있는지 확인하는 도구가 있나요?
- 이 구성 요소의 전반적인 성능을 측정할 수 있을까요?
이러한 질문들은 특정 기관이 규모에 맞는 용어 관리를 구축하고 유지할 수 있는 가능성을 매우 명확하게 보여줍니다. 이는 단일 용어 테스트보다 미래의 성공 가능성을 더 잘 나타내며, 구매자들이 실제로 내부를 자세히 살펴볼 수 있게 해줍니다.중요한 것은 결과물이 아닌 프레임워크를 살펴보는 것입니다. 집과 비슷합니다. 인테리어 디자인은 언제든지 작업할 수 있지만, 기초를 다시 만드는 것은 큰 머리 아픔이 될 것입니다.
문장 2: I am worried about how you select your translators.
많은 구매자들이 번역가 선별 과정에 대해 걱정하고 있습니다:
- 어떻게 선택되나요?
- 얼마나 많은 테스트를 거치나요?
- 그들은 몇 도를 가지고 있나요?
이러한 질문들은 그들의 관련성을 가질 수 있지만, 번역 품질에 대해서는 결정적이지 않습니다. 번역자들은 종종 테스트에서 놀라운 결과를 보여줄 수 있고, 여러 차례의 검증을 거치고 모든 자격을 갖추고 있을 수 있지만, 핵심 질문은 여전히 남아있습니다: 그들은 일관되게 잘하고 오랫동안 결과물을 제공할 수 있는가?테스트 결과가 얼마나 좋거나 서류상으로 얼마나 우수한지보다 훨씬 중요한 것은:
- 시간이 지남에 따라 그들의 성과를 어떻게 추적할 것인가?
- 동료 리뷰어와 클라이언트가 한 변경 사항을 어떻게 추적하고 이 데이터를 사용하여 어떤 프로젝트에 가장 적합한 번역가를 결정할까요?
이는 테스트의 오류와 유사합니다. 먼 과거의 영광은 미래의 성과를 나타내지 않습니다. 그러나 어제 동일한 주제에 대해 어떻게 성과를 냈는지는 내일의 성과 가능성을 나타냅니다. 성과는 데이터 추적, 피드백 공유 및 지속적인 개선 여정에 대한 프레임워크에 더 의존합니다. 단순한 입력 -> 출력 상황과는 다릅니다.
문장 3: 나는 이것이 얼마나 비용이 들지 걱정이 됩니다.
많은 고객들은 특히 비용에 대해 걱정합니다. 우리도 그렇게 생각해. 문제는 비용에 관련된 것은 한 번의 번역 프로젝트의 비용이 시간이 지남에 따른 비용을 나타내지 못한다는 것입니다. 우리의 경험상 방법론과 프레임워크가 더 중요합니다. 다음은 장기적인 비용을 이해하는 데 도움이 되는 몇 가지 질문입니다:
- 단어당 가격인가요, 아니면 순 단어당 가격인가요?
- 번역 메모리 티어에 따른 할인이 있나요?
- 그 할인은 얼마나 강력한가요?
- 비디오, e-러닝 및 웹사이트와 같은 멀티미디어 파일을 처리할 때 추가 수수료가 얼마나 부과될까요?
일부 고객들은 번역 메모리 활용만으로 연간 100만 달러 이상을 절약할 수 있습니다.
문장 4: 납품까지 얼마나 걸릴지 걱정돼요.
빠른 납기는 항상 조건이 따릅니다. 일반적으로, 번역에 참여하는 사람이 적을수록 어조, 용어 및 스타일의 일관성이 높아지고, 따라서 전반적인 품질 인식도 향상됩니다. 한 명의 번역가로 30일 동안의 납기를 약속한다면, 팀에 한 명의 번역가를 추가하면 납기를 15일로 줄일 수 있으며, 총 4명의 번역가를 추가하면 7.5일로 단축할 수 있습니다. 자산의 다양성이 있는 경우 전반적인 품질에 영향을 미치지 않을 수 있지만, 대규모 마케팅 캠페인과 같은 단일 작업물의 경우 많은 인원을 팀에 추가하는 것이 해로울 수 있습니다.빠르게 제공하는 것은 쉽습니다. 도전은 비즈니스 세계에서 요구되는 촉박한 기한과 품질 기대치 사이의 지속 가능한 균형을 찾는 것입니다.
결론
저는 많은 일에 능숙하지 않지만, 다양한 전문 분야와 언어로 고품질 번역물을 제작하는 예술과 과학에는 능숙해졌습니다. 저는 사실 대부분의 물건을 구매하려고 할 때 매우 적은 지식을 가지고 있다는 것을 깨달았습니다: 집, 차, 도구, 소프트웨어 등을 사려고 할 때 말이죠. 나는 완전히 이해하지 못하는 것을 구매할 때 소프트웨어의 UI/UX와 같은 더 눈에 띄는 요소에 의존하는 경향이 있다. 보안 및 기타 덜 명확한 특성과 사양. 하지만 더 명백한 측면에 초점을 맞추는 것을 넘어서, 어떤 것을 얼음처럼 정지된 순간이 아닌 시간을 통해 바라볼 수 있는 능력이 중요합니다. 아름다운 차는 얼어있는 순간에 매력적일 수 있지만, 기본 유지 보수를 위해 가게에 가져가야 하는 모든 시간에 소유하는 것은 두려움을 가져옵니다. 더구나 손상을 입힌 경우에는 말할 것도 없습니다. 'Terms': 'Bureau Works' = 'Bureau Works'[en-us]:시간을 통해 움직이는 것들을 직접 경험이 없다면 그것들을 이해하는 것은 어렵고, 또한 성공적인 비즈니스 파트너십이 없다면 Bureau Works를 신뢰하는 것도 어렵습니다.[ko-kr]:시간을 통해 움직이는 것들을 직접 경험이 없다면 그것들을 이해하는 것은 어렵고, 또한 성공적인 비즈니스 파트너십이 없다면 'Bureau Works'를 신뢰하는 것도 어렵습니다. 그렇다면 어떻게 해야 할까요? 우리와 함께 작은 규모로 시작하세요. 우리가 우리의 가치를 보여드리고, 여러분을 긍정적으로 놀라게 할 것입니다.