Tecnología

¿Qué es la localización de software?

La localización de software se refiere a todos los procesos complejos necesarios para hacer que un producto de software esté disponible en más de su idioma original.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La localización de software incluye pasos como:

  • Preparar el código para la traducción
  • Exportando las cadenas de software
  • Ajustando las estrategias de análisis y segmentación
  • Desarrollando una lista de terminología clave (glosario)
  • Creando el proyecto de traducción de software
  • Asignar traductores
  • Asignando a revisores
  • Gestión de consultas
  • Verificaciones de calidad automatizadas
  • Volver a importar cadenas traducidas
  • Verificaciones de control de calidad ya sea en el entorno de preparación o de capturas de pantalla
  • Pruebas

En este artículo exploraremos estos diferentes componentes y sus implicaciones en el proceso general de localización.

Preparando el código para la traducción

Si bien algunos software está codificado teniendo en cuenta la traducción, a menudo la traducción es un requisito que surge cuando el software ya está maduro. Para preparar el código para la traducción, es necesario prestar más atención a las variables, las fechas y la arquitectura general del contenido traducible frente al código. Las fechas, la moneda y otros factores cambian de formato según la región. Si están codificados de forma estática, deberán ser recodificados como entidades dinámicas para permitir flexibilidad intercultural. Dependiendo de cómo esté escrito el código, puede ser muy fácil o difícil aislar el código del texto traducible. Esto afectará el siguiente paso en la exportación de las cadenas, pero es quizás el aspecto más pasado por alto y subestimado de la localización de software. Cada pequeña diferencia entre el código y la simplicidad del texto resultará en innumerables repercusiones que afectarán al proceso de localización en su conjunto. Esto puede dar lugar a situaciones en las que resulta difícil preservar la integridad del código o hacerlo amigable para los traductores. Seguro, puedes superar algunos de estos desafíos a través de estrategias de análisis y segmentación, pero cuanto más limpio puedas exportar el contenido traducible sin que el código interfiera, mejor será tu proceso de localización de software (más sostenible y escalable).

Exportar las cadenas de software

Exportar las cadenas debería ser un proceso sencillo. Pero no lo es. Algunos formatos son los más recomendados, mientras que otros deben evitarse. Ejemplos de formatos preferidos: XML, YAML, JSON. Son estructurados, predecibles, fácilmente analizables y relativamente fáciles de ubicar patrones dentro del código, lo que reduce los problemas al traducir a diferentes idiomas. Ejemplos de formatos a evitar: TXT, CSV, Código mixto. Una exportación CSV, por ejemplo, puede convertirse en una pesadilla. Los caracteres delimitadores como los punto y coma son necesarios como herramientas lingüísticas. Es prácticamente imposible distinguir algorítmicamente entre un punto y coma que se utiliza como una ruptura de código y un punto y coma que se utiliza como una herramienta lingüística. Esto crea cientos de falsos positivos que deben ser verificados durante el proceso de Control de Calidad, así como problemas durante la reimportación del código, etc. Con código mixto, por ejemplo, nos referimos a XML con JSON dentro de él como ejemplo, lo cual añade complejidad al proceso de análisis y segmentación. La codificación también es un punto clave de dolor:

  • Codificación HTML
  • Codificación de URL
  • Codificación Unicode
  • Codificación Base64
  • Codificación Hexadecimal
  • Codificación ASCII

Cada uno de estos marcos de codificación tendrá ramificaciones en el proceso de localización, incluyendo incompatibilidad de caracteres dependiendo de los idiomas abarcados.

Ajuste fino de estrategias de análisis y segmentación

Si has seguido las mejores prácticas mencionadas anteriormente, tus estrategias de análisis y segmentación serán optimizadores de procesos. Si no lo has hecho, el análisis y la segmentación se convertirán en habilitadores de procesos. Como optimizadores de procesos, una estrategia de análisis y segmentación ajustada garantizará que el contenido sea ingestado por tu sistema de gestión de traducciones de manera amigable para los traductores y revisores. Aquí es donde puedes asegurarte de que las variables estén protegidas, que cualquier código restante esté protegido y que el texto se divida de manera que tenga sentido para el proceso de traducción. Si no has hecho tu tarea, este es el paso donde las cosas pueden volverse locas. Ya sea porque es simplemente imposible crear suficientes análisis para proteger el código y las variables, o porque requerirá un nivel de esfuerzo insano escribir suficientes expresiones regulares para hacer que el software contenido sea más amigable para la traducción. De cualquier manera, este es un paso crucial. Si cambias la estrategia de análisis y segmentación con el tiempo, experimentarás una pérdida en el aprovechamiento de la memoria de traducción, lo cual creará costos adicionales y complejidad en el proceso. Puede que no parezca gran cosa hasta que te explote en la cara. Supongamos, por ejemplo, que todo tu software tiene 100,000 palabras y que lo estás traduciendo a 10 idiomas y que tu costo promedio por palabra es de $0.15. Supongamos que has traducido tu software, pero ahora iteras en tu estrategia de análisis sintáctico, lo que causará una pérdida del 10% de aprovechamiento (que puede ser un resultado esperado de un cambio menor en el análisis sintáctico), eso son $15,000 perdidos de entrada, sin mencionar el tiempo adicional necesario y otras ramificaciones. Cualquiera puede desarrollar un glosario de terminología clave. Muy pocos pueden desarrollar uno excelente. Algunas personas optan por el enfoque estadístico y extraen palabras clave más recurrentes de una base de datos de contenido. Y si bien esto acelera las cosas y captura términos importantes según su frecuencia, varios términos clave no son necesariamente utilizados con tanta frecuencia. Algunas personas optan por el enfoque cualitativo y hacen que los traductores revisen grandes cantidades de contenido e identifiquen manualmente los términos relevantes. Otros utilizan la inteligencia artificial para buscar patrones lingüísticos e identificar entidades y términos no solo basados en su frecuencia, sino en su relevancia semántica general. Independientemente del enfoque, cuando se trata de un glosario, menos es más. Si bien quieres asegurarte de capturar los términos esenciales, si marcas demasiados términos como términos de glosario, es casi imposible garantizar el control sobre su aplicación adecuada. Demasiados falsos positivos y alertas dificultan que los traductores y revisores gestionen las sugerencias de términos y ejecuten verificaciones automáticas de control de calidad. Otro consejo con los glosarios es que es igual de importante marcar los términos que no deben traducirse como aquellos que requieren un tipo específico de traducción.

Creando el proyecto de traducción de software

Este paso depende en gran medida del marco del sistema de gestión de traducción que estés utilizando. Algunos sistemas te permitirán gestionar todo el ciclo de vida del proyecto dentro del mismo entorno y proyecto, mientras que otras plataformas requerirán un enfoque diferente que puede ser basado en cadenas o archivos. Aunque pueda parecer una formalidad, configurar el proyecto de traducción real tiene puntos clave como:

  • Asegurarse de que los archivos se hayan ingestado en su totalidad
  • Asegurando que los pares de idiomas sean correctos hasta el nivel local
  • Asegurando que las fechas sean correctas
  • Asegurarse de que los pasos del flujo de trabajo sean los necesarios
  • Asignar a los traductores

En este paso, estamos asumiendo que ya tienes un equipo de traductores previamente evaluado a tu disposición por par de idiomas. Es fundamental trabajar con traductores que sean:

Translators Qualities

Lo mismo ocurre con los traductores, con el énfasis añadido en el discernimiento crítico. Necesitas revisores que sean lo suficientemente críticos como para entender las diferencias entre el estilo y los errores. Los revisores que cambian demasiado en esta etapa del proceso comprometen la integridad del proceso de traducción en su conjunto. Aquí es donde entra en juego el marco de gestión de calidad exclusivo de Bureau Works.

Gestión de consultas

Una parte clave de la traducción de software es poder responder a las preguntas que surgen durante el proceso de traducción. Por ejemplo, ¿qué significa el botón "X" o a qué apunta esta variable? Es importante tener un proceso que te permita hacer preguntas sobre el idioma de origen y tener las respuestas disponibles para todos los traductores del proyecto, independientemente de su par de idiomas, para minimizar tener que responder la misma pregunta una y otra vez. También es fundamental tener una forma de asignar diferentes estados a la consulta, como nueva, asignada, resuelta, etc., para que tu equipo de gestión de proyectos pueda asegurarse de que las consultas se respondan de manera oportuna.

Verificaciones automatizadas de control de calidad

Esencial para cualquier proceso de localización de software, las verificaciones automatizadas de control de calidad garantizan que se detecten ciertos elementos clave, como:

  • Espacios finales
  • Límites de caracteres
  • Puntuación inconsistente
  • No adherencia al glosario
  • Spelling
  • Etiquetas inconsistentes (incompatibilidades en el código fuente y traducido)
  • Re-importando cadenas traducidas

Si has llegado hasta aquí con vida, ¡estás haciendo algo correcta! :) Puede ser menos doloroso, pero estás aquí. Ahora es el momento de volver a importar las cadenas en tu repositorio y reconstruir el software. Si has pasado por alto o gestionado incorrectamente alguna de las mejores prácticas mencionadas anteriormente, es posible que tengas dificultades en este paso con problemas en el proceso de reimportación debido a errores en el código, incompatibilidades de etiquetas u otros problemas que podrían afectar la correcta reintegración del código.

Souce: Linkedin

Las comprobaciones de QA, ya sea en el entorno de preparación o en capturas de pantalla

Este paso se puede ignorar si se combina con las pruebas, pero es útil proporcionar a los traductores acceso a un entorno de preparación o capturas de pantalla de las pantallas principales para asegurarse de que las cadenas se muestren correctamente y no haya problemas evidentes que impidan el inicio de las pruebas.

Pruebas

Esta es una etapa que impulsa la calidad más allá de la detección y corrección de errores obvios. Las pruebas permiten una nueva mirada a las cadenas traducidas en contexto. Algunas traducciones que parecían perfectas durante el proceso de traducción, pueden no ser las mejores desde el punto de vista de la experiencia del usuario. Es importante trabajar con probadores comprometidos en mejorar la experiencia del usuario y no solo buscar reactivamente errores.

Conclusión

La localización de software es un proceso extenso, costoso y complejo. Pero no es solo eso. Es iterativo y continuo, lo que significa que pasarás innumerables veces por el mismo proceso para actualizar tu software a medida que continúa evolucionando. Esta es una descripción general de alto nivel y superficial de un proceso que puede volverse infinitamente más matizado y complejo de manejar. Pero la idea principal es que vale la pena invertir en un marco de trabajo y mejores prácticas desde el principio. Una vez que el barco haya zarpado, será cada vez más difícil y costoso arreglarlo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito