Tecnología

El futuro de la localización no es el proceso primero, sino el software primero.

Dentro de la provocadora charla de Gabriel Fairman en la Gala Montreal 2025
2 minutes, 48 seconds
Tabla de contenido
"¿Quieres salirte con la tuya? Conviértete en poeta. Si quieres ser traductor, tendrás que aceptar que sea lo suficientemente bueno.

Esta cita, soltada por Gabriel Fairman en Gala Montreal, no solo hizo que la sala se detuviera, sino que la electrizó.

En una sesión llena de profesionales de localización, Gabriel, CEO de Bureau Works, señaló la incómoda verdad: la industria de la traducción no se está adaptando lo suficientemente rápido a lo que ya está aquí—IA, Automatización, y la necesidad de un cambio operativo radical.

La agencia de traducción está en una encrucijada

Gabriel comenzó reformulando la pregunta central: ¿Cómo pueden las agencias de traducción seguir siendo relevantes, no solo ahora, sino en el mundo que ya se está desarrollando?

Advirtió a la audiencia:

"Estamos increíblemente en el comienzo de algo nuevo. Y no va a desaparecer”.

La IA ya está afectando los procesos, los Precios y las expectativas de las empresas clientes. Sin embargo, muchas agencias siguen aferrándose a los viejos modelos.

La declaración más polémica del día

Fairman compartió su experiencia hablando en la ATA:

“Estaba en una sala con 200 traductores que querían cortarme la cabeza con un hacha.”

¿Por qué? Porque él les dijo que muchos ya no son traductores—son editores.

"Lo odian. Dicen: 'Quiero hacerlo a mi manera'. Les digo: 'Entonces conviértete en poeta'".

La idea de trabajar hacia una traducción "suficientemente buena", en lugar de elaborarla palabra por palabra, sigue siendo profundamente incómoda para muchos.

Pero para los clientes que equilibran plazos, costos y escala, se está convirtiendo en la nueva norma.

Título de Gabriel Fairman

De Primero el Proceso a Primero el Software: El cambio central

Uno de los mensajes más audaces de la charla fue el siguiente:

"Todas las agencias con las que hablo dan prioridad a los procesos. Esa mentalidad ya no es compatible con lo que quieren los compradores".

Esto es lo que Gabriel quiso decir:

  • Las agencias centradas en el proceso dependen de la gestión de excepciones y flujos de trabajo paso a paso.
  • Las agencias centradas en software construyen operaciones en torno a la Automatización, algoritmos y escala.
  • Lo que desbloquea el software primero:

  • Cotizaciones en tiempo real y colocación de trabajo
  • Mínimo contacto humano para trabajos de alto volumen
  • Seguimiento instantáneo de cuentas por pagar y por cobrar
  • Una reasignación completa de roles de equipo de “gestores de tareas” a “constructores de estrategias”
  • “Si quieres mantenerte al día en 2025, necesitarás operar en un mundo donde trabajos de $200 toman dos horas y cuestan $20.”
    Representation of user experience and interface design
    Imagen de freepik

    El dilema del comprador: $0 IA vs. $200 Humano

    Una historia destacó: un cliente de Bureau Works procesa 100 millones de palabras al año—solo el 1% de las cuales pasan por agencias.

    “Y no estamos hablando de documentos de soporte. Estamos hablando de legal, cumplimiento, e-Learning—contenido que solía estar 'fuera de los límites' para la IA.”

    Los compradores de hoy en día están comparando la IA de cero dólares (en este momento) con la traducción humana de 200 dólares (en dos días).

    Si las agencias no cierran la brecha costo-beneficio, corren el riesgo de volverse irrelevantes.

    El recableado es doloroso, pero necesario

    La charla no endulzó lo que implica esta transformación:

    “Detrás de toda esta simplicidad hay un avispero de complejidad… Por eso las agencias de traducción todavía tienen valor.”
    Translator concept illustration
    Imagen de freepik

    What Comes Next

    Gabriel desafió a las agencias a dejar de portar sus procesos al software y empezar a pensar en software.

    "Es un cambio sutil pero gestáltico... En lugar de preguntar: '¿Cómo puedo seguir haciendo lo que estoy haciendo con una nueva herramienta?', pregunte: '¿Qué me permite hacer mejor esta herramienta?'".

    El futuro pertenece a las agencias que:

    • Adopta la Automatización sin perder el control
    • Entrena a los traductores para ser editores
    • Enfócate en la estrategia de proveedores y rendimiento, no solo en la gestión de cotizaciones
    • Rediseña el equipo para velocidad, escala y flexibilidad

    Pensamiento Final

    Esto no fue solo una charla sobre tecnología. Era un llamado a la acción:

    —Si te resistes, seguro, puede que sobrevivas unos años más. Pero no puedes luchar contra el motor tecnocapitalista que impulsa nuestra industria.

    El mundo está escalando rápidamente. Las agencias que quieren permanecer en ello necesitan escalar sin escalar gastos generales.

    Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

    Libere el poder de la

    con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

    Empezar
    Traduce el doble de rápido de forma impecable
    Comenzar
    ¡Nuestros eventos en línea!
    Join our community

    Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

    Integración de ChatGPT
    Empezar ahora
    Los primeros 14 días son gratis.
    Soporte básico gratuito