"¿Quieres salirte con la tuya? Conviértete en poeta. Si quieres ser traductor, tendrás que aceptar que sea lo suficientemente bueno.
Esta cita, soltada por Gabriel Fairman en Gala Montreal, no solo hizo que la sala se detuviera, sino que la electrizó.
En una sesión llena de profesionales de localización, Gabriel, CEO de Bureau Works, señaló la incómoda verdad: la industria de la traducción no se está adaptando lo suficientemente rápido a lo que ya está aquí—IA, Automatización, y la necesidad de un cambio operativo radical.
La agencia de traducción está en una encrucijada
Gabriel comenzó reformulando la pregunta central: ¿Cómo pueden las agencias de traducción seguir siendo relevantes, no solo ahora, sino en el mundo que ya se está desarrollando?
Advirtió a la audiencia:
"Estamos increíblemente en el comienzo de algo nuevo. Y no va a desaparecer”.
La IA ya está afectando los procesos, los Precios y las expectativas de las empresas clientes. Sin embargo, muchas agencias siguen aferrándose a los viejos modelos.
La declaración más polémica del día
Fairman compartió su experiencia hablando en la ATA:
“Estaba en una sala con 200 traductores que querían cortarme la cabeza con un hacha.”
¿Por qué? Porque él les dijo que muchos ya no son traductores—son editores.
"Lo odian. Dicen: 'Quiero hacerlo a mi manera'. Les digo: 'Entonces conviértete en poeta'".
La idea de trabajar hacia una traducción "suficientemente buena", en lugar de elaborarla palabra por palabra, sigue siendo profundamente incómoda para muchos.
Pero para los clientes que equilibran plazos, costos y escala, se está convirtiendo en la nueva norma.
De Primero el Proceso a Primero el Software: El cambio central
Uno de los mensajes más audaces de la charla fue el siguiente:
"Todas las agencias con las que hablo dan prioridad a los procesos. Esa mentalidad ya no es compatible con lo que quieren los compradores".
Esto es lo que Gabriel quiso decir:
Lo que desbloquea el software primero:
“Si quieres mantenerte al día en 2025, necesitarás operar en un mundo donde trabajos de $200 toman dos horas y cuestan $20.”

El dilema del comprador: $0 IA vs. $200 Humano
Una historia destacó: un cliente de Bureau Works procesa 100 millones de palabras al año—solo el 1% de las cuales pasan por agencias.
“Y no estamos hablando de documentos de soporte. Estamos hablando de legal, cumplimiento, e-Learning—contenido que solía estar 'fuera de los límites' para la IA.”
Los compradores de hoy en día están comparando la IA de cero dólares (en este momento) con la traducción humana de 200 dólares (en dos días).
Si las agencias no cierran la brecha costo-beneficio, corren el riesgo de volverse irrelevantes.
El recableado es doloroso, pero necesario
La charla no endulzó lo que implica esta transformación:
- Despedir a personas
- Cambiar cómo se paga a los traductores
- Rediseñar la infraestructura que ha funcionado durante 20 años
- Arriesgarse a una reacción negativa de los proveedores, PMs y socios de larga data
“Detrás de toda esta simplicidad hay un avispero de complejidad… Por eso las agencias de traducción todavía tienen valor.”

What Comes Next
Gabriel desafió a las agencias a dejar de portar sus procesos al software y empezar a pensar en software.
"Es un cambio sutil pero gestáltico... En lugar de preguntar: '¿Cómo puedo seguir haciendo lo que estoy haciendo con una nueva herramienta?', pregunte: '¿Qué me permite hacer mejor esta herramienta?'".
El futuro pertenece a las agencias que:
- Adopta la Automatización sin perder el control
- Entrena a los traductores para ser editores
- Enfócate en la estrategia de proveedores y rendimiento, no solo en la gestión de cotizaciones
- Rediseña el equipo para velocidad, escala y flexibilidad
Pensamiento Final
Esto no fue solo una charla sobre tecnología. Era un llamado a la acción:
—Si te resistes, seguro, puede que sobrevivas unos años más. Pero no puedes luchar contra el motor tecnocapitalista que impulsa nuestra industria.
El mundo está escalando rápidamente. Las agencias que quieren permanecer en ello necesitan escalar sin escalar gastos generales.