Meilleures Pratiques

Briser la barrière théorique

C'est un monde désarticulé dans lequel nous vivons. D'un côté, vous voyez des chercheurs repousser les limites de l'intelligence artificielle. D'un autre côté, plus de 13% des adultes dans le monde ne savent ni lire ni écrire.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

    C'est un monde désarticulé dans lequel nous vivons. D'un côté, vous voyez des chercheurs repousser les limites de l'intelligence artificielle. D'un autre côté, plus de 13% des adultes dans le monde ne savent ni lire ni écrire. Il y a ceux qui sont à la pointe de la technologie et ceux qui l'évitent complètement ou utilisent le strict minimum pour accomplir ce dont ils ont besoin. Et il y a ceux, comme moi, qui se situent quelque part entre les deux. Je ne porte aucun jugement sur le côté du spectre où se trouve chacun, mais il est important de reconnaître que sous le battage médiatique, les tweets, le vernis du futurisme se cache un monde de personnes incertaines, indécises et peu convaincues que tout changement à venir puisse être positif.

    Ce cadre psychologique large s'applique bien à notre monde de la traduction. D'un côté, il y a des ingénieurs imaginaires optimistes qui flirtent avec la vision d'un monde où l'intelligence artificielle rend la traduction inutile. Et de l'autre, il y a les traducteurs comme ma mère qui préfèrent toujours un simple traitement de texte et un moteur de recherche comme outils de base. Et encore une fois, je ne porte aucun jugement de valeur sur les préférences personnelles en ce qui concerne la manière de faire les choses.

    Cette polarité entre l'ancienne école et la nouvelle école est ensuite amplifiée par l'opportunisme et la peur. Que ce soit à des fins de marketing ou autres, il y a ceux qui se concentrent sur l'ampleur du changement, sur sa proximité et sur son caractère cataclysmique. Et puis il y a ceux qui craignent ce que ce changement pourrait représenter : devenir un professionnel moins précieux et, au fond, même un être humain moins précieux.

    Mais la réalité, à mon avis, ne se situe ni dans l'un ni dans l'autre de ces extrêmes. Le changement est en train de se produire. Cela a toujours été le cas et le sera toujours. Le changement fait peur. Particulièrement lorsqu'il concerne quelque chose d'inconnu. C'est effrayant de penser à devoir faire ses valises et déménager dans une autre ville que vous connaissez et où vous êtes déjà allé(e) dans le passé. Mais c'est bien plus effrayant de devoir déménager dans une ville dont vous ne savez rien du tout.

    Source Runn

    Ce qui m'amène au point le plus important de cet article, peut-être le seul point qui compte: Il est temps de mettre en pratique ce que signifie travailler avec l'IA. Au lieu de s'y opposer d'un point de vue théorique, de le combattre par principe ou de le craindre par préjugé, apprendre à le connaître est bénéfique. Cela apaise la commotion interne générée par la peur du changement. Cela crée également au moins l'opportunité de se forger sa propre opinion basée sur l'expérience plutôt que sur les opinions des autres.

    Et en le connaissant, je ne veux pas dire essayer des astuces folles pour montrer les points où ChatGPT échoue. Je veux dire l'utiliser dans la pratique, appliqué à notre monde de la traduction.

    J'ai joué ces derniers jours avec notre intégration avec ChatGPT que nos brillants ingénieurs ont mis en place. Ils ont réussi à infuser des années d'expérience en Science des données et en Apprentissage automatique avec leur expérience de travail de plusieurs années dans le développement d'une plateforme axée sur la gestion de fichiers multilingues et d'informations. C'était le moment parfait pour eux. Nous avions la bonne structure de gestion linguistique en place pour rendre possible le démarrage rapide de l'intégration et de l'expérimentation avec ChatGPT.

    Et dès le départ, notre approche n'était pas de mettre fin au besoin de traduction. Au contraire, notre approche était de développer des outils qui rendraient l'expérience d'un traducteur plus positive. Moins de travail fastidieux et plus de réflexion. Moins de réparation de choses simples et plus de concentration sur les choix difficiles. C'est une grande expérience pour nous, mais jusqu'à présent, nous avons été époustouflés par le potentiel de transformation que les LLM comme ChatGPT apportent à la table.

    Ils ajoutent une autre dimension de possibilités qui se superpose aux structures actuelles de gestion des connaissances telles que la traduction automatique, la mémoire de traduction et les glossaires. Et le résultat n'est pas une simple formule d'addition. C'est une progression géométrique qui va remodeler notre façon de penser la gestion des langues et la technologie. Encore une fois, cela ne veut pas dire que la traduction ne sera pas nécessaire, mais la manière dont les gens traduisent va fondamentalement changer.

    Source: Satukyro

    Et ne me croyez pas sur parole. Essayez-le. C'est ça qui est beau. Je vous invite à essayer gratuitement nos intégrations avec ChatGPT pendant les 14 premiers jours. Donne-nous ton avis. Faites-nous savoir, faites savoir au monde entier. Nous devons savoir où cela fonctionne bien et où cela échoue. Où cela montre du potentiel et où cela ne fonctionne pas. Amusez-vous avec, bien sûr.

    Mais je vous mets au défi de traiter une véritable mission de traduction avec notre moteur et de voir comment cela se passe. C'est là que vous en avez vraiment une idée. Mon invitation plus large est la suivante : ne vous demandez pas si ChatGPT va vous enlever de la valeur. Pour moi, il est clair que cela a le potentiel de nous rendre bien meilleurs. Mais essayez-le et voyez par vous-même. Votre opinion est la seule qui compte.

    Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

    Libérez la puissance de la

    stème de gestion de traduction.

    Commencer
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
    Commencez
    Nos événements en ligne !
    Webinaires

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    Intégration de ChatGPT
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite