Dans un monde où la technologie transforme les secteurs, la traduction ne fait pas exception. Gabriel Fairman, CEO de Bureau Works, a partagé ses idées sur la façon dont les universités peuvent mieux préparer les étudiants pour le domaine de la traduction en évolution rapide. Sa perspective se concentre sur le développement de compétences fondamentales plutôt que sur l'accent mis sur les outils et techniques qui peuvent rapidement devenir obsolètes.
Concentrez-vous sur la langue, pas seulement sur la technique
Gabriel pense que les universités devraient modifier leurs priorités en matière d’enseignement de la traduction. Au lieu de se concentrer uniquement sur des techniques ou outils spécifiques, il suggère d'approfondir les fondamentaux du langage et du sens.
« Si vous êtes un bon écrivain, si vous savez bien manipuler le langage... cela vous donne un avantage », explique Gabriel.
Ces compétences créent une base solide, permettant aux futurs traducteurs de s'adapter à une industrie en évolution.
Le rôle humain dans la traduction
Même si l’intelligence artificielle prend de plus en plus d’importance, Gabriel souligne l’importance de la contribution humaine à la traduction.
« Les humains seront les propriétaires de la culture. Ils sont toujours porteurs d’identité et de connexion », affirme-t-il.
La langue est une expression intime, même dans des contextes techniques. Les Traducteurs doivent comprendre les couches culturelles et émotionnelles plus profondes de la langue pour rester pertinents et percutants.
S'adapter à une industrie en évolution rapide
Gabriel souligne les risques de se concentrer trop sur des outils ou techniques spécifiques. Ceux-ci peuvent rapidement devenir obsolètes, laissant les étudiants mal préparés pour l’avenir.
« Imaginez passer quatre ans à apprendre une technique qui est obsolète au moment où vous obtenez votre diplôme », dit-il .
Au lieu de cela, il recommande aux universités de mettre l’accent sur les compétences qui favorisent l’adaptabilité :

Défis liés au changement de perspectives
Transformer la façon dont les universités enseignent la traduction n’est pas une mince affaire. Gabriel reconnaît les défis :
Malgré ces obstacles, Gabriel croit que le fait de se concentrer sur l’analyse critique et la créativité permettra aux élèves de mieux se préparer pour l’avenir.
« Tout ce qui va plus dans le sens de l’analyse de la pensée et de la capacité créative sera plus utile que de se concentrer sur la technique », conclut-il .
Se préparer pour la suite
Pour les étudiants entrant dans le domaine de la traduction, la clé est de développer un état d'esprit d'apprentissage tout au long de la vie. Avec l’accélération des progrès technologiques et des changements dans l’industrie, l’adaptabilité sera la compétence la plus précieuse de toutes.
En donnant la priorité à la maîtrise des langues et à la pensée critique, les universités peuvent aider les étudiants non seulement à survivre, mais aussi à s’épanouir dans le monde en constante évolution de la traduction.