Global eLearning

Comment les universités peuvent préparer les étudiants à l’avenir de la traduction

Découvrez comment les universités peuvent préparer les traducteurs pour l'avenir dans un monde axé sur la technologie !
Gabriel Fairman
1 minute, 59 seconds
Table des matières

Dans un monde où la technologie transforme les secteurs, la traduction ne fait pas exception. Gabriel Fairman, CEO de Bureau Works, a partagé ses idées sur la façon dont les universités peuvent mieux préparer les étudiants pour le domaine de la traduction en évolution rapide. Sa perspective se concentre sur le développement de compétences fondamentales plutôt que sur l'accent mis sur les outils et techniques qui peuvent rapidement devenir obsolètes.

Concentrez-vous sur la langue, pas seulement sur la technique

Gabriel pense que les universités devraient modifier leurs priorités en matière d’enseignement de la traduction. Au lieu de se concentrer uniquement sur des techniques ou outils spécifiques, il suggère d'approfondir les fondamentaux du langage et du sens.

« Si vous êtes un bon écrivain, si vous savez bien manipuler le langage... cela vous donne un avantage », explique Gabriel.
  • Les compétences en écriture et en lecture sont essentielles.
  • Comprendre la philosophie du langage est essentiel.
  • Les étudiants doivent apprendre à disséquer le Contenu de manière critique.
  • Ces compétences créent une base solide, permettant aux futurs traducteurs de s'adapter à une industrie en évolution.

    Le rôle humain dans la traduction

    Même si l’intelligence artificielle prend de plus en plus d’importance, Gabriel souligne l’importance de la contribution humaine à la traduction.

    « Les humains seront les propriétaires de la culture. Ils sont toujours porteurs d’identité et de connexion », affirme-t-il.

    La langue est une expression intime, même dans des contextes techniques. Les Traducteurs doivent comprendre les couches culturelles et émotionnelles plus profondes de la langue pour rester pertinents et percutants.

    S'adapter à une industrie en évolution rapide

    Gabriel souligne les risques de se concentrer trop sur des outils ou techniques spécifiques. Ceux-ci peuvent rapidement devenir obsolètes, laissant les étudiants mal préparés pour l’avenir.

    « Imaginez passer quatre ans à apprendre une technique qui est obsolète au moment où vous obtenez votre diplôme », dit-il .

    Au lieu de cela, il recommande aux universités de mettre l’accent sur les compétences qui favorisent l’adaptabilité :

  • Pensée critique et résolution créative de problèmes.
  • Apprentissage et croissance continus.
  • Conscience culturelle et intelligence émotionnelle.
  • __wf_reserved_inherit

    Défis liés au changement de perspectives

    Transformer la façon dont les universités enseignent la traduction n’est pas une mince affaire. Gabriel reconnaît les défis :

  • Les étudiants peuvent se sentir frustrés si les cours se concentrent sur la théorie plutôt que sur les techniques pratiques.
  • Les employeurs peuvent s’attendre à une compétence technique immédiate.
  • Les professeurs devront peut-être repenser leurs méthodes d’enseignement.
  • Malgré ces obstacles, Gabriel croit que le fait de se concentrer sur l’analyse critique et la créativité permettra aux élèves de mieux se préparer pour l’avenir.

    « Tout ce qui va plus dans le sens de l’analyse de la pensée et de la capacité créative sera plus utile que de se concentrer sur la technique », conclut-il .

    Se préparer pour la suite

    Pour les étudiants entrant dans le domaine de la traduction, la clé est de développer un état d'esprit d'apprentissage tout au long de la vie. Avec l’accélération des progrès technologiques et des changements dans l’industrie, l’adaptabilité sera la compétence la plus précieuse de toutes.

    En donnant la priorité à la maîtrise des langues et à la pensée critique, les universités peuvent aider les étudiants non seulement à survivre, mais aussi à s’épanouir dans le monde en constante évolution de la traduction.

    Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

    Libérez la puissance de la

    stème de gestion de traduction.

    Commencer
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
    Commencez
    Nos événements en ligne !
    Webinaires

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    Intégration de ChatGPT
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite