En un mundo donde la tecnología está transformando las industrias, la traducción no es una excepción. Gabriel Fairman, CEO de Bureau Works, compartió sus ideas sobre cómo las universidades pueden preparar mejor a los estudiantes para el campo de la traducción en rápida evolución. Su perspectiva se centra en desarrollar habilidades fundamentales en lugar de enfatizar Herramientas y técnicas que pueden volverse obsoletas rápidamente.
Centrarse en el idioma, no solo en la técnica
Gabriel cree que las universidades deberían cambiar sus prioridades a la hora de enseñar traducción. En lugar de centrarse únicamente en técnicas o Herramientas específicas, sugiere una inmersión más profunda en los fundamentos del lenguaje y el significado.
"Si eres un buen escritor, si sabes manipular bien el lenguaje... eso te da una ventaja", explica Gabriel.
Estas habilidades crean una base sólida, permitiendo a los futuros traductores adaptarse a una industria cambiante.
El papel humano en la traducción
Incluso a medida que la inteligencia artificial se vuelve más prominente, Gabriel enfatiza la importancia de la contribución humana a la traducción.
"Los seres humanos serán los dueños de la cultura. Siguen siendo los portadores de identidad y conexión", afirma.
El lenguaje es una expresión íntima, incluso en contextos técnicos. Los traductores necesitan comprender las capas culturales y emocionales más profundas del idioma para seguir siendo relevantes e impactantes.
Adaptarse a una industria que cambia rápidamente
Gabriel destaca los riesgos de centrarse demasiado en Herramientas o técnicas específicas. Estos pueden volverse obsoletos rápidamente, dejando a los estudiantes sin preparación para el futuro.
"Imagínate pasar cuatro años aprendiendo una técnica que está obsoleta para cuando te gradúes," dice.
En su lugar, recomienda que las universidades enfaticen las habilidades que fomentan la adaptabilidad:

Desafíos en el cambio de perspectivas
Transformar la forma en que las universidades enseñan traducción no es poca cosa. Gabriel reconoce los desafíos:
A pesar de estos obstáculos, Gabriel cree que centrarse en el análisis crítico y la creatividad equipará mejor a los estudiantes para el futuro.
"Cualquier cosa que vaya más en la dirección del análisis del pensamiento y la capacidad creativa va a ser más útil que centrarse en la técnica," concluye.
Preparándose para lo que sigue
Para los estudiantes que ingresan al campo de la traducción, la clave es desarrollar una mentalidad de aprendizaje continuo. Con los avances tecnológicos y la aceleración de los cambios en la industria, la adaptabilidad será la habilidad más valiosa de todas.
Al priorizar el dominio del idioma y el pensamiento crítico, las universidades pueden ayudar a los estudiantes no solo a sobrevivir, sino también a prosperar en el cambiante mundo de la traducción.