웹 사이트, 애플리케이션 및 게임을 위한 소프트웨어 번역 서비스
소프트웨어 번역 서비스는 사용자 경험에 그치지 않습니다; 고려해야 할 전체 콘텐츠 생태계가 있습니다.
소프트웨어 번역 서비스는 사용자 경험에 그치지 않습니다; 고려해야 할 전체 콘텐츠 생태계가 있습니다.
어떤 소프트웨어도 독립적인 제품으로 출시되지 않습니다. 동반 자료의 많은 부분을 업데이트해야 할 것입니다. 고려해야 할 몇 가지 요소는 다음과 같습니다:
오늘날 대부분의 소프트웨어 제공업체들은 자사 웹사이트 포털을 통해 다운로드 옵션을 제공합니다. 외국어 사용자들은 자신의 언어 버전을 찾아야 할 필요가 없어야 합니다. 우리는 이를 관리하고 웹 사이트의 SEO 전략을 보존하는 데 도움을 드립니다.
사용자 인터페이스는 제품에 대한 만족도 수준을 결정할 것입니다. 사용자의 언어로 쉽게 탐색할 수 있도록 만들면 제품에 대한 감사를 높일 수 있습니다. 이는 고객 서비스 요청을 줄여줍니다.
매뉴얼은 소프트웨어를 다운로드하거나 사용하는 방법에 대해 궁금증을 가지는 대부분의 사용자들에게 첫 번째 참고 자료입니다. 모든 사용자를 지원하기 위해서는 표준(특별한 요청이 아닌)으로 이러한 부가 자료를 어떤 언어로든 제공해야 합니다
최고의 소프트웨어 회사들은 사람들이 데스크톱보다 모바일 기기에서 더 많은 시간을 보낸다는 것을 인식합니다. 모바일 앱을 올바른 언어 설정으로 업데이트하면 사용자들이 집에서나 외출 중에도 소프트웨어를 즐길 수 있습니다
챗봇과 서비스 에이전트는 공통 문제를 해결하기 위해 고객을 안내하는 스크립트가 필요합니다. 올바른 언어로 로딩하기 위해서는 인간적인 연결을 촉진하는 전문 번역이 필요합니다.
소비자가 볼 수 없는 항목들, 예를 들어 코드 자체와 소프트웨어를 실행하는 데이터베이스도 업데이트가 필요합니다. 이것은 어려운 작업입니다. 언어 변수를 일치시키는 동안 코드를 보존해야 합니다
Software localization requires the preservation of the technical aspects of a program while recreating it for a new market. At Bureau Works, we specialize in walking this tricky line.소프트웨어 현지화 는 새로운 시장을 위해 프로그램을 재창조하는 동시에 기술적 측면을 보존해야 합니다.
소프트웨어 현지화 서비스를 이용할 때 한 번만 하는 작업이 아니라는 것을 기억해야 합니다. 업데이트, 패치 및 애드온을 고려해야 합니다. 소스가 변경될 때마다 해당 언어 버전도 업데이트되어야 합니다.
Bureau Works에서는 체계적인 지속적인 지역화 접근 방식을 채택합니다. 소프트웨어나 그 생태계를 변경할 때마다, 우리는 자동으로 적절한 언어 업데이트를 보장하는 작업을 설정할 수 있습니다. 그리고 우리는 실시간으로 이러한 변경 사항을 적용할 수도 있습니다. 그 외에도, 모든 고객들이 즐기는 몇 가지 표준 서비스가 있습니다.
Bureau Works는 소프트웨어 번역 서비스에 관심이 없을 때 완벽한 솔루션입니다. 우리는 기술적 세부 사항과 콘텐츠의 언어학적 측면을 처리할 수 있는 회사 중 하나입니다. 지속적인 서비스가 필요하거나 간단한 일회성 작업이 필요한 경우, 우리는 당신을 위한 프로그램을 갖추고 있습니다.
우리의 강력한 플랫폼과 업계 최고의 언어 전문가들은 귀하의 콘텐츠를 어떤 시장에도 적응시킬 수 있습니다, 저희 팀에 문의하여 자세한 내용을 알아보세요.