웹 사이트, 애플리케이션 및 게임을 위한 소프트웨어 번역 서비스

소프트웨어 번역 서비스는 사용자 경험에 그치지 않습니다; 고려해야 할 전체 콘텐츠 생태계가 있습니다.

A draw of a guy floating among the clouds and some interfaces showing charts and data around him
300개 이상의 회사가 Bureau Works를 신뢰합니다.

소프트웨어 번역 서비스로 콘텐츠 생태계 지원하기

어떤 소프트웨어도 독립적인 제품으로 출시되지 않습니다. 동반 자료의 많은 부분을 업데이트해야 할 것입니다. 고려해야 할 몇 가지 요소는 다음과 같습니다:

웹사이트

오늘날 대부분의 소프트웨어 제공업체들은 자사 웹사이트 포털을 통해 다운로드 옵션을 제공합니다. 외국어 사용자들은 자신의 언어 버전을 찾아야 할 필요가 없어야 합니다. 우리는 이를 관리하고 웹 사이트의 SEO 전략을 보존하는 데 도움을 드립니다.

사용자 인터페이스

사용자 인터페이스는 제품에 대한 만족도 수준을 결정할 것입니다. 사용자의 언어로 쉽게 탐색할 수 있도록 만들면 제품에 대한 감사를 높일 수 있습니다. 이는 고객 서비스 요청을 줄여줍니다.

매뉴얼

매뉴얼은 소프트웨어를 다운로드하거나 사용하는 방법에 대해 궁금증을 가지는 대부분의 사용자들에게 첫 번째 참고 자료입니다. 모든 사용자를 지원하기 위해서는 표준(특별한 요청이 아닌)으로 이러한 부가 자료를 어떤 언어로든 제공해야 합니다

모바일 앱

최고의 소프트웨어 회사들은 사람들이 데스크톱보다 모바일 기기에서 더 많은 시간을 보낸다는 것을 인식합니다. 모바일 앱을 올바른 언어 설정으로 업데이트하면 사용자들이 집에서나 외출 중에도 소프트웨어를 즐길 수 있습니다

고객 지원

챗봇과 서비스 에이전트는 공통 문제를 해결하기 위해 고객을 안내하는 스크립트가 필요합니다. 올바른 언어로 로딩하기 위해서는 인간적인 연결을 촉진하는 전문 번역이 필요합니다.

데이터베이스

소비자가 볼 수 없는 항목들, 예를 들어 코드 자체와 소프트웨어를 실행하는 데이터베이스도 업데이트가 필요합니다. 이것은 어려운 작업입니다. 언어 변수를 일치시키는 동안 코드를 보존해야 합니다

Software localization requires the preservation of the technical aspects of a program while recreating it for a new market. At Bureau Works, we specialize in walking this tricky line.소프트웨어 현지화 는 새로운 시장을 위해 프로그램을 재창조하는 동시에 기술적 측면을 보존해야 합니다.

소프트웨어 국제화를 지원하기 위해 지속적인 로컬라이제이션 사용하기

소프트웨어 현지화 서비스를 이용할 때 한 번만 하는 작업이 아니라는 것을 기억해야 합니다. 업데이트, 패치 및 애드온을 고려해야 합니다. 소스가 변경될 때마다 해당 언어 버전도 업데이트되어야 합니다.

Bureau Works에서는 체계적인 지속적인 지역화 접근 방식을 채택합니다. 소프트웨어나 그 생태계를 변경할 때마다, 우리는 자동으로 적절한 언어 업데이트를 보장하는 작업을 설정할 수 있습니다. 그리고 우리는 실시간으로 이러한 변경 사항을 적용할 수도 있습니다. 그 외에도, 모든 고객들이 즐기는 몇 가지 표준 서비스가 있습니다.

Bureau Works 소프트웨어 번역 서비스의 이점

고객들에게는 지속적인 소프트웨어 현지화 서비스를 강력히 추천하지만, 전체 프로그램에 가입하지 않아도 다음과 같은 다양한 기능에 액세스할 수 있습니다.

사용자 정의 프로필

우리는 모든 고객에게 기업용 어휘, 브랜드 언어 및 용어집을 사용하여 회사에 맞춤화된 프로필로 시작합니다. 모든 이것은 번역 메모리를 구동하여, 이후의 모든 작업에서 개선됩니다.

Bureau Works를 통해 더 나은 소프트웨어 번역 서비스를 받으세요.

우리의 강력한 플랫폼과 업계 최고의 언어 전문가들은 귀하의 콘텐츠를 어떤 시장에도 적응시킬 수 있습니다, 저희 팀에 문의하여 자세한 내용을 알아보세요.

무료 14일 데모
ChatGPT 통합