이익을 내는 번역 대행사
번역 대행사 운영은 쉽지 않습니다. 프로젝트 매니저는 시간에 쫓기고, 번역가들은 일에 치이고, 고객은 돈은 적게 내면서 더 빨리 더 좋게 번역해 내라고 합니다.
번역 대행사 운영은 쉽지 않습니다. 프로젝트 매니저는 시간에 쫓기고, 번역가들은 일에 치이고, 고객은 돈은 적게 내면서 더 빨리 더 좋게 번역해 내라고 합니다.
기존 시스템은 대행사 업무의 일부분만을 처리할 수 있었지만, 이제는 달라졌습니다.
업무 상황을 추적하기 위해 CAT 도구, 스프레드시트, 기타 소프트웨어를 사용할 필요가 없어집니다. Bureau Works를 이용하면 모든 것을 한 곳에서 관리할 수 있습니다. 프로젝트 시작부터 청구까지 모든 것이 쉽게 추적됩니다.
Bureau Works를 이용하는 번역가는 전체 상황을 쉽게 이해하고 어디에 집중해야 하는지 쉽게 알 수 있어 일이 언제나 올바른 방향으로 진행됩니다. 당사의 프로젝트 관리 역량을 최고로 활용하면 스프레드시트와 관리 소프트웨어가 모두 고대의 유물이 될 것입니다.
가격 요소를 정의하면 자동으로 견적을 낼 수 있어, 정확하고 효과적으로 번역하는 일에만 집중하면 됩니다.
잊지 말고 번역 결과와 용어를 지식 베이스에 입력하십시오. 트랜슬레이션 메모리와 용어집에 실시간으로 손쉽게 넣을 수 있습니다. QA 검사를 결과가 용어집에서 벗어나는 용어가 있는지 즉시 알려주기 때문에 번역 과정에서 해결할 수 있게 됩니다.
당사의 커넥터는 아무도 버튼을 누르지 않아도 프로그램이 작동할 수 있도록 하는 스케줄과 루틴을 기반으로 합니다. 당사는 이 커넥터들이 번역 작업과 원활하게 연결되며 사람은 최소한으로 참여해도 되도록 비즈니스 규칙을 작성하고 매핑하는 일에 집중하고 있습니다.