Summer is here and things are heating up at Bureau Works! As always, thanks for being part of our community and for tuning in here to our updates! With that said, let’s dive into what’s new!
Product Update
We are constantly improving our product and providing more features for our customers!
In the last few weeks, we have overhauled the UI and created a more friendly experience. This update makes it easier to delete projects made by mistake, allows for .ditamap files to be added for quote automations, and much more!
Check out the individual updates below 👇
UI Update
We have made the user interface more friendly and intuitive.
Project Deletion
This makes it so you can delete projects created by accident or projects you no longer need, helping you stay organized. Also, we made it type-confirmed so you won’t accidentally delete current projects!
Change AI Label to CS (Context Sensitive) Label
Standardize the name "CS" across the platform to allow a better understanding of the mechanisms behind the suggested translations.
Add support for .ditamap files to quote automation
Add .ditamap files to the list of files allowed for quote automation.Increase the number of file types that can have their workflows fully automated.
Latest News
Now that you're up to date with our product updates, check out our latest company news!
Data
We surveyed 4.3 million translated segments across 17 language pairs, and what we found was mind blowing. When measured by TER (Translation Error Rate), Bureau Works’ Context Sensitive Translate is 22% more effective than Neural MT.
To understand our findings, check out our results presentation and our CEO Gabriel Fairman’s write-up of the experiment!
Featured LSP
Users are already loving Bureau Works, and it is being used for projects big and small! We have been so happy to hear how Bureau Works has been changing translation, and we want to shine the spotlight on some of our users!
This month, we are highlighting Shift Languages, an Argentina-based Translation Agency that is using Bureau Works, giving translator trainings, and providing world-class services in English, Spanish, and Portuguese.
Here is an excerpt from our article about Shift Languages:
“When we started out as translators, we thought that using MT made us bad translators. Bad people, even" says Antonella Speroni of Shift Languages. “But we wanted to uplift each other as translators, not bring each other down.”
Wanting a people-first, tech-positive agency that delivers top quality translations across domains is what brought Speroni together with her former classmate, Julieta Olivero, to create Shift Languages.”
To read more about how this powerhouse duo are at the forefront of tech-enabled LSPs, check out the whole article here
To learn more or become a Bureau Works featured LSP or Freelancer, contact danielh@bureauworks.com with “Featured LSP” or “Featured Translator” in the subject line.
Workshops
Learning new software sucks. We know it. Even with a great UI and a well-stocked knowledge base, it still takes a little time to learn to use Bureau Works to its full potential.
That’s why we are constantly offering live workshops on how to use it with our Director of Product and Operations, Jamil!
These workshops are the perfect opportunity to learn from an expert and have all your questions answered!
Check out the next workshop here.
Merging Minds
Wada'a Fahel is one of localization's biggest superstars, but she didn't grow up wanted to be a LOC leader.
Like so many of LOC's best and brightest, she stumbled her way into the industry and then climbed her way to the top.
Join Wada'a and Merging Minds host Javi Diaz as the discuss Wada'a's story and how she went from a small Italian company to some of the world's biggest companies like Harley Davidson and Zendesk.