O verão chegou e as coisas estão esquentando na Bureau Works! Como sempre, obrigado por fazer parte da nossa comunidade e por sintonizar aqui nossas atualizações! Com isso dito, vamos mergulhar no que há de novo!
Atualização do produto
Estamos constantemente melhorando nosso produto e fornecendo mais recursos para nossos clientes!
Nas últimas semanas, reformulamos a interface do usuário e criamos uma experiência mais amigável. Esta atualização facilita a exclusão de projetos feitos por engano, permite que arquivos .ditamap sejam adicionados para automações de cotação e muito mais!
Confira as atualizações individuais abaixo 👇
Atualização da Interface do Usuário
Tornamos a interface do usuário mais amigável e intuitiva.
Exclusão do projeto
Isso permite que você exclua projetos criados por acidente ou projetos que não precisa mais, ajudando você a se manter organizado. Além disso, fizemos com confirmação de tipo para que você não exclua acidentalmente os projetos atuais!
Alterar rótulo de IA para rótulo CS (sensível ao contexto)
Padronize o nome "CS" em toda a plataforma para permitir uma melhor compreensão dos mecanismos por trás das traduções sugeridas.
Adicionar suporte para arquivos .ditamap para automação de cotações
Adicione arquivos .ditamap à lista de arquivos permitidos para automação de cotação. Aumente o número de tipos de arquivos que podem ter seus fluxos de trabalho totalmente automatizados.
Últimas Notícias
Agora que você está atualizado com as atualizações de nossos produtos, confira as últimas notícias da nossa empresa!
Data
Pesquisamos 4,3 milhões de segmentos traduzidos em 17 pares de idiomas, e o que descobrimos foi de cair o queixo. Quando medido pelo TER (Translation Error Rate), o Context Sensitive Translate da Bureau Works é 22% mais eficaz do que o Neural MT.
Para entender nossas descobertas, confira nossa apresentação de resultados e o artigo do nosso CEO Gabriel Fairman sobre o experimento!<2>
Destaque LSP
Este mês, estamos destacando Shift Languages, uma agência de tradução com sede na Argentina que está usando Bureau Works, oferecendo treinamentos para tradutores e fornecendo serviços de classe mundial em inglês, espanhol e português.
Aqui está um trecho do nosso artigo sobre Shift Languages:
"Quando começamos como tradutores, pensávamos que usar MT nos tornava maus tradutores. Pessoas más, até", diz Antonella Speroni, da Shift Languages. "Mas queríamos elevar uns aos outros como tradutores, não derrubar uns aos outros."
Querer uma agência que priorize as pessoas e que seja positiva em relação à tecnologia, oferecendo traduções de alta qualidade em todos os domínios, foi o que uniu Speroni com sua ex-colega de classe, Julieta Olivero, para criar a Shift Languages."
Para ler mais sobre como essa dupla poderosa está na vanguarda dos LSPs habilitados para tecnologia, confira o artigo completo aqui
Para saber mais ou se tornar um LSP ou Freelancer em destaque da Bureau Works, entre em contato com danielh@bureauworks.com com “LSP em destaque” ou “Tradutor em destaque” no assunto.
Oficinas
Aprender um novo software é um saco. Nós sabemos. Mesmo com uma ótima interface de usuário e uma base de conhecimento bem abastecida, ainda leva um pouco de tempo para aprender a usar o Bureau Works em todo o seu potencial.
É por isso que estamos constantemente oferecendo workshops ao vivo sobre como usá-lo com nosso Diretor de Produto e Operações, Jamil!
Esses workshops são a oportunidade perfeita para aprender com um especialista e tirar todas as suas dúvidas!
Confira o próximo workshop aqui.
Mesclando Mentes
Wada'a Fahel é uma das maiores superestrelas da localização, mas ela não cresceu querendo ser uma líder de localização.
Como muitos dos melhores e mais brilhantes do LOC, ela entrou na indústria por acaso e depois subiu até o topo.
Junte-se a Wada'a e ao apresentador do Merging Minds, Javi Diaz, para discutir a história de Wada'a e como ela passou de uma pequena empresa italiana para algumas das maiores empresas do mundo, como Harley Davidson e Zendesk.
Claro, posso ajudar com isso. Por favor, forneça o texto em inglês que você gostaria de traduzir para o português brasileiro.