Beste Praktiken

eCommerce-Lokalisierung: 4 Planungstipps und Tricks

Es gibt Prinzipien, die wir immer wieder betonen möchten, basierend auf dem, was wir wissen, dass es für die Lokalisierung funktioniert.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Es gibt Prinzipien, die wir immer wieder betonen möchten, basierend auf dem, was wir über die Lokalisierung wissen. Zwei unserer wichtigsten Schwerpunkte sind die Vorbereitung im Voraus und Vereinfachung, wo immer möglich. Nirgendwo sind diese Strategien mehr anwendbar als bei der Lokalisierung von E-Commerce. Dies ist keine Herausforderung, bei der Sie einfach anfangen und im Laufe der Zeit lernen möchten. Zu viele Details hängen in der Schwebe. Und sie werden dich aus dem Gleichgewicht bringen. Nutzen Sie diese Planungstipps, die aus Erfahrung abgeleitet wurden. Sie können nicht erwarten, dass Ihre Kunden, Verkäufe und Marketing weltweit gleich sind. Und Sie können nicht erwarten, dass Lokalisierung eine einfache Angelegenheit der Übersetzung ist. Also, was können Sie erwarten?

Gehen Sie die Lokalisierung des E-Commerce mit diesen proaktiven Tipps an

Die Lokalisierung des Online-Einzelhandels birgt viele einzigartige Herausforderungen, die mit Vorbereitung und Planung leichter bewältigt werden können. Hier sind einige proaktive Schritte, die Ihre E-Commerce-Lokalisierung reibungslos verlaufen lassen werden.

1. Passen Sie Ihr Produktangebot und Ihren Storefront an die Märkte an

Bevor Sie tatsächlich in Richtung Lokalisierung voranschreiten können, müssen Sie das Management für Ihre zugrunde liegende Einzelhandelslandschaft festlegen. Die Architektur Ihres Inhalts muss zuerst aus geschäftlicher, marketingtechnischer und systemischer Sicht Sinn ergeben.

Wenn Ihre heimischen Enten in einer Reihe sind, können Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Enten richten, die eine außergewöhnliche Perspektive benötigen. Wenn Sie sich auf ausländische Märkte konzentrieren, sollten Sie einen offenen Geist bewahren und berücksichtigen, was potenzielle Kunden tatsächlich wollen. Gehe nicht davon aus, dass du in allen Märkten dieselbe vollständige Liste von Produkten verkaufen wirst. In den Tropen werden Sie nicht viele Schneeschaufeln oder Parkas verkaufen, daher macht es keinen Sinn, es zu versuchen, besonders wenn es Geld kostet.

Machen Sie einen Schritt zurück und überlegen Sie sich Ihren Katalog für jeden Markt und vermeiden Sie es, mehr Inhalte zu lokalisieren, als Sie wirklich benötigen. Lokale Interessen und Kaufgewohnheiten hängen von kulturellen Normen, saisonalen Gegebenheiten, wirtschaftlicher Bereitschaft und Zugänglichkeit sowie anderen Faktoren ab. Und überlegen Sie sich neben den Produktlisten, wie Sie Ihren Laden für verschiedene Märkte organisieren werden.

Obwohl es für US-amerikanische Bekleidungsverkäufer üblich ist, ihre Linien in Herren-, Damen- und Juniorenkleidung aufzuteilen, erkennen nicht alle Kulturen Juniorenkleidung als separate Kategorie an. Die resultierende Verwirrung könnte sogar potenzielle Käufer abschrecken, die keine vertraute und relevante Landschaft sehen. Natürlich variieren Stile und Geschmäcker je nach Markt und auch innerhalb der Märkte. Es ist viel besser, über diese zugrunde liegenden Details nachzudenken, bevor man sich kopfüber in Lokalisierungsbemühungen stürzt.

2. Identifizieren Sie Automatisierungsmöglichkeiten. Es gibt immer viel Inhalt im Zusammenhang mit E-Commerce, aber es wird auch sicherlich eine hohe Wiederholungsrate geben, insbesondere bei Produktspezifikationen. Je mehr SKUs in Ihrem System, desto größer das Projekt.

Im Hinblick auf die Lokalisierung von E-Commerce unterscheiden Sie so früh wie möglich zwischen wiederholbarem und nicht wiederholbarem Inhalt. Schauen Sie sich Produktangaben an. Elemente wie Farben, Abmessungen, Materialien, Größen, Gewichte und andere Merkmale wiederholen sich wahrscheinlich innerhalb von Segmenten Ihrer Produktlinie und werden in einfachen Phrasen oder Sätzen formuliert, die für Computer leicht analysierbar sind.

Dies sind Gelegenheiten, maschinelle Übersetzung zu verwenden. Indem Sie diesen Texttyp separieren, erstellen Sie einen effizienten Lokalisierungsalgorithmus für die Automatisierung. Und indem Sie die Automatisierung überall dort maximieren, wo es möglich ist, stellen Sie sicher, dass Ihre menschlichen Ressourcen für dringendere Bedürfnisse reserviert sind.

Ebenso können Sie bei einer großen Anzahl ähnlicher SKUs die Seiten selektiv testen, anstatt die Zeit für jeden einzelnen Test aufzuwenden. Denken Sie auch an Produktbewertungen im Zusammenhang mit Automatisierung. Sie sehen sich eine große Anzahl von Wörtern an, aber mit weniger Gesamtwert. Es ist wahr, dass Käufer oft Bewertungen zur Information ihrer Kaufentscheidungen nutzen, aber oft benötigen sie nur den Kern dieser Rückmeldungen.

Es ist wahrscheinlich übertrieben, alle Kundenbewertungen in alle Zielsprachen zu übersetzen. Und es könnte unerwartete Probleme verursachen, da Bewertungen oft voller Tippfehler und Abkürzungen sind und möglicherweise nicht gut wiedergegeben werden. Ihre Möglichkeiten könnten darin bestehen, die Übersetzung ganz zu überspringen, überhaupt keine Bewertungen aus anderen Märkten zu importieren, maschinelle Übersetzung zu verwenden oder einfach die Anzahl der Sterne zu übernehmen, die ein Produkt von verschiedenen Rezensenten erhalten hat.

3. Richten Sie die Übersetzungsbemühungen auf die bedeutendsten Elemente

Während viele der Produktspezifikationen von maschineller Übersetzung bearbeitet werden können, müssen die Produktbezeichnungen und -beschreibungen sorgfältiger lokalisiert werden. Der Name eines Produkts und der erste Satz auf seiner Produktseite können einen Verkauf entscheiden.

Und die Feinheiten dieses Gleichgewichts hängen von spezifischen Überlegungen für jeden Markt ab. Terminologieforschung ist entscheidend, sonst erreichen Sie Ihre Zielkunden überhaupt nicht. Es ist leicht, unsere erkennbaren Produktnamen als selbstverständlich anzusehen, aber diese Produkte lassen sich möglicherweise nicht wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen.

Wenn Sie auf der Suche nach einem Haartrockner wären und auf ein "Haartrocknungsmaschine" im Angebot stoßen würden, würden Sie möglicherweise nicht das gleiche Vertrauen in das Produkt haben wie in eines, das Ihren grundlegenden Erwartungen an einen zusammenhängenden Namen und eine Beschreibung entspricht.

Hier benötigen Sie menschliche Übersetzer, um sicherzustellen, dass die Details und die Verkaufssprache auf lokale Käufer und ihre Bedürfnisse und Interessen ansprechen. Und selbst mit fachmännisch verfeinertem Inhalt gibt es ein weiteres Element, das Ihren Verkauf zum Erfolg oder Misserfolg machen könnte: Die Benutzeroberfläche muss einwandfrei sein. Sie sollten viel Energie darauf verwenden, sicherzustellen, dass die Benutzeroberfläche für die Suche und den Kauf reibungslos und intuitiv ist.

Die gute Nachricht ist, dass Sie einen Linguisten mit dieser Art von QA-Test in einem realen Kontext beauftragen können. Lassen Sie sie einen tatsächlichen Kauf durchführen und prüfen, ob alles verständlich ist. Lassen Sie sie sich durch alle Schaltflächen und Seiten navigieren, die ein Käufer besuchen würde. Auf diese Weise testet ein Linguist den gesamten Prozess Schritt für Schritt, von der Suche bis zur Zahlung. Es ist besser, eventuelle Probleme in der Benutzeroberfläche oder im übersetzten Inhalt jetzt zu entdecken, anstatt sich später über Beschwerden oder mangelnde Konversionen ärgern zu müssen.

4. Denken Sie über die gesamte Kundenreise nach

Sie sind bereit, Ihre Produktlinie und Einzelhandelsinhalte sorgfältig zu optimieren und diese Prozesse so weit wie möglich zu optimieren. Aber das Erreichen von Verkäufen über die Schwelle wird auch von Ort zu Ort unterschiedlich aussehen. Sie müssen darauf vorbereitet sein, Zahlungen über die bevorzugten lokalen Systeme zu erhalten. Wissen Sie, welche Systeme in Ihren Märkten vorherrschend sind und seien Sie in der Lage, sie zu unterstützen.

In Ostasien sind zum Beispiel mobile Zahlungssysteme sehr beliebt, aber es handelt sich nicht um die gleichen Systeme, die in Nordamerika und Westeuropa bekannt sind. Informieren Sie sich über lokale Bräuche und Steuervorschriften. Bewerten Sie die Abdeckung und Zuverlässigkeit von Lieferdiensten. Und natürlich endet die Kundenerfahrung nicht mit dem Kauf. Viele Produkte werden mit Dokumentation geliefert: Bedienungsanleitungen, Garantien, zusätzliche Verkaufsangebote, Kundensupport-Informationen. Denken Sie kritisch darüber nach, was Kunden benötigen und was sie möglicherweise nicht in der Übersetzung benötigen.

Einige Produkte erfordern nach dem Verkauf tatsächlich viel Kundensupport. Tatsächlich geht es möglicherweise nicht nur um die Bequemlichkeit und Zufriedenheit des Kunden; Sie könnten auch auf regulatorische Probleme stoßen, wenn bestimmte Materialien nicht lokalisiert sind. Sie sollten die rechtlichen Bedenken in verschiedenen Ländern bezüglich des Verkaufs von Produkten mit oder ohne übersetzte Dokumentation verstehen. Und dann die rechtlichen und logistischen Überlegungen ausgleichen, wenn Sie Ihren Umfang der Lokalisierung planen.

E-Commerce-Lokalisierung ist eine Reise

E-Commerce-Lokalisierung ist viel mehr als nur das Übersetzen von Produktseiten, aber die potenziellen Vorteile dieser gründlichen Strategie sind enorm. Sie benötigen eine frühzeitige Planung und eine Reihe hochspezifischer Fähigkeiten und Technologien, um erfolgreich zu lokalisieren.

Genau wie Sie einen robusten Motor benötigen, um Ihr Einzelhandelsmanagement zu betreiben, benötigen Sie eine anspruchsvolle Plattform, um Ihre umfangreiche Content-Lokalisierung zu verwalten. Arbeiten Sie mit einem Content-Lokalisierungspartner zusammen, der über das Wissen und die Ressourcen verfügt, um Ihnen bei der Verfolgung aller Elemente zu helfen und das kritische Gleichgewicht zwischen menschlichem Einsatz und Automatisierung zu verwalten.

Bureau Worksbietet eine vollständige Palette an automatisierten Lokalisierungsdiensten in Verbindung mit hochqualifizierten Linguisten. Alles läuft über eine zentralisierte Lokalisierungsplattform, die nahtlos in Ihr System integriert werden kann.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um zu besprechen, wie wir Ihnen bei der erfolgreichen weltweiten Einführung Ihres Geschäfts helfen können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support