Melhores Práticas

Tradução de comércio eletrônico: 4 Dicas e Truques de Planejamento

Existem princípios que gostamos de enfatizar repetidamente com base no que sabemos que funciona para a localização.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Existem princípios que gostamos de enfatizar repetidamente com base no que sabemos que funciona para a localização. Dois dos nossos maiores pontos de ênfase são a preparação antecipada e a simplificação sempre que possível. Em nenhum lugar essas estratégias são mais aplicáveis do que na localização de comércio eletrônico. Este não é um desafio com o qual você queira apenas começar e aprender conforme avança. Muitos detalhes estão em jogo. E eles vão te atrapalhar. Aproveite essas dicas de planejamento, derivadas da experiência. Você não pode esperar que seus clientes, vendas e marketing sejam os mesmos em todo o mundo. E você não pode esperar que a localização seja uma simples questão de tradução. Então, o que você pode esperar?

Enfrente a localização do comércio eletrônico com essas dicas proativas

A localização do varejo online apresenta muitos desafios únicos, e eles podem ser superados com mais facilidade com preparação e planejamento. Aqui estão algumas das medidas proativas que farão com que a localização do seu ecommerce ocorra sem problemas.

1. Adapte sua linha de produtos e loja para os mercados

Antes de realmente seguir na direção da localização, você precisa ter a gestão comprometida com o seu cenário de varejo subjacente. A arquitetura do seu conteúdo precisa primeiro fazer sentido do ponto de vista do negócio, marketing e sistemas.

Com sua cidade natal em ordem, você pode direcionar sua atenção para os patos que precisam de uma perspectiva fora da caixa. Ao buscar mercados estrangeiros, é necessário manter a mente aberta ao considerar o que os potenciais clientes realmente desejam. Não dê como certo que você estará vendendo a mesma lista completa de produtos em todos os seus mercados. Você não vai vender muitas pás de neve ou parkas nos trópicos, então não há sentido em tentar, especialmente quando isso custa dinheiro.

Dê um passo atrás para considerar seu catálogo para cada mercado e evite localizar mais conteúdo do que você realmente precisa. Interesses locais e hábitos de compra dependerão de normas culturais, realidades sazonais, prontidão econômica e acessibilidade, entre outros fatores. E além das listas de produtos, considere como você irá organizar sua loja virtual para diferentes mercados.

Embora seja comum para vendedores de roupas nos Estados Unidos dividirem suas linhas em masculino, feminino e juvenil, nem todas as culturas reconhecem roupas juvenis como uma categoria separada. A confusão resultante pode até afastar potenciais compradores que não veem um cenário familiar e relevante. É claro que os estilos e gostos variam entre os mercados e também dentro dos mercados. É muito melhor pensar sobre esses detalhes subjacentes antes de mergulhar de cabeça nos esforços de localização.

2. Identificar oportunidades de automação

Sempre há muito conteúdo associado ao comércio eletrônico, mas também é certo que haverá um alto nível de repetição, especialmente entre as especificações do produto. Quanto mais SKUs no seu sistema, maior o projeto.

Para fins de localização de comércio eletrônico, diferencie entre conteúdo repetível e não repetível o mais rápido possível. Consulte as especificações do produto. Elementos como cores, dimensões, materiais, tamanhos, pesos e outras características provavelmente se repetem dentro dos segmentos da sua linha de produtos e costumam ser expressos em frases ou sentenças simples que são fáceis para os computadores analisarem.

Estas são oportunidades para usar tradução de máquina. Ao segregar esse tipo de texto, você cria um algoritmo de localização eficiente para automação. E ao maximizar a automação sempre que possível, você garante que seus recursos humanos estejam reservados para necessidades mais urgentes.

Da mesma forma, quando você tem um grande número de SKUs semelhantes, você pode testar as páginas seletivamente, em vez de gastar tempo testando todas elas. Pense também nas avaliações de produtos em relação à automação. Você está olhando para um grande número de palavras, mas menos valor geral. É verdade que os compradores muitas vezes procuram avaliações para informar suas decisões de compra, mas muitas vezes eles só precisam da essência desse feedback.

Planejar traduzir todas as avaliações dos clientes para todos os idiomas-alvo provavelmente é exagero. E isso poderia gerar problemas inesperados, considerando que as avaliações frequentemente estão cheias de erros de digitação e abreviações, e elas podem não ser exibidas corretamente. Suas opções podem ser pular a tradução completamente, não importar avaliações de outros mercados, usar tradução de máquina ou simplesmente manter o número de estrelas que um produto recebeu de vários avaliadores.

3. Concentre os esforços de tradução nos elementos mais significativos

Embora muitas das especificações do produto possam ser tratadas pela tradução de máquina, os nomes e descrições dos produtos precisam ser localizados com mais cuidado. O nome de um produto e a primeira frase em sua página de produto podem ser determinantes para uma venda.

E as nuances desse equilíbrio dependem de considerações específicas para cada mercado. A pesquisa terminológica é fundamental ou você não alcançará seus clientes-alvo de forma alguma. É fácil dar como certo os nomes de nossos produtos reconhecíveis, mas esses mesmos produtos podem não se traduzir bem palavra por palavra para um idioma diferente.

Se você estivesse procurando por um secador de cabelo e encontrasse uma "máquina de secar cabelo" à venda, talvez não se sinta tão confiante no produto como se estivesse diante de um que atenda às suas expectativas básicas de um nome e descrição coerentes.

Aqui, você realmente precisa de tradutores humanos para fazer o trabalho pesado e garantir que os detalhes e a voz de vendas atraiam os compradores locais e suas necessidades e interesses. E mesmo com um conteúdo refinado de forma especializada, há outro elemento que pode fazer ou quebrar sua venda: a interface do usuário precisa ser impecável. Você vai querer focar bastante energia em garantir que a interface de usuário para busca e compra seja fluida e intuitiva.

A boa notícia aqui é que você pode ter um linguista lidando com esse tipo de teste de QA em contexto. Faça com que eles passem por uma compra real e vejam se tudo faz sentido. Faça com que eles naveguem por todos os botões e pelas páginas que um comprador visitaria. Dessa forma, um linguista testa o processo completo, passo a passo, desde a busca até efetuar um pagamento. É melhor descobrir quaisquer pontos problemáticos na interface do usuário ou no conteúdo traduzido agora, em vez de através de reclamações ou falta de conversões no futuro.

4. Pense na jornada completa do cliente

. Você está preparado para aprimorar cuidadosamente sua linha de produtos e conteúdo de varejo e simplificar esses processos sempre que possível. Mas ultrapassar o limite de vendas também provavelmente terá uma aparência diferente de um lugar para outro. Você precisa estar preparado para receber pagamento através dos sistemas locais preferidos. Saiba quais sistemas são predominantes em seus mercados e esteja preparado para oferecer suporte a eles.

Na Ásia Oriental, por exemplo, os sistemas de pagamento móvel são muito populares, mas não são os mesmos que são familiares na América do Norte e na Europa Ocidental. Pesquisar costumes locais e regulamentações fiscais. Avalie a cobertura e confiabilidade dos serviços de entrega. E, é claro, a experiência do cliente não se limita à compra. Muitos produtos vêm com documentação: manuais do usuário, garantias, ofertas adicionais de vendas, informações de suporte ao cliente. Pense criticamente sobre o que os clientes precisam e o que eles podem não precisar ter na tradução.

Alguns produtos realmente exigem muito suporte ao cliente após a venda. Na verdade, pode não ser apenas uma questão de conveniência e satisfação do cliente; você pode enfrentar problemas regulatórios se certos materiais não forem localizados. Você vai querer entender as preocupações legais em vários países em relação à venda de produtos com ou sem documentação traduzida. E então equilibre as considerações legais e logísticas ao planejar o escopo da sua localização.

A localização do comércio eletrônico é uma jornada

A localização do comércio eletrônico é muito mais do que apenas traduzir páginas de produtos, mas os benefícios potenciais dessa estratégia abrangente são enormes. Você precisa de um planejamento antecipado e uma variedade de habilidades e tecnologias altamente específicas para localizar com sucesso.

Assim como você precisa de um motor robusto para executar seu gerenciamento de varejo, você precisa de uma plataforma sofisticada para gerenciar sua vasta tradução de conteúdo. Associe-se a um parceiro de tradução de conteúdo que tenha o conhecimento e os recursos para ajudá-lo a acompanhar todas as partes e gerenciar o equilíbrio crítico entre esforços humanos e automação.

Bureau Worksoferece uma gama completa de serviços de localização automatizados combinados com linguistas altamente qualificados. Tudo opera a partir de uma plataforma de tradução centralizada que pode ser integrada perfeitamente ao seu sistema.Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para discutir como podemos ajudá-lo a lançar sua loja com sucesso em todo o mundo.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito