모범 사례

전자상거래 현지화 4 계획 팁과 트릭

로컬라이제이션에 대해 알고 있는 것들을 기반으로 우리가 반복해서 강조하고 싶은 원칙들이 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

우리는 지역화에 대해 알고 있는 것을 기반으로 반복해서 강조하는 원칙들이 있습니다. 우리의 가장 큰 강조 포인트 중 두 가지는 사전 준비와 가능한 한 단순화입니다. 이러한 전략들이 전자상거래 로컬라이제이션에 더 적용되는 곳은 없습니다. 이는 시작만 하고 배우면서 진행하고 싶은 도전이 아닙니다. 너무 많은 세부 사항이 균형에 매달려 있습니다. 그리고 그들은 당신을 곤경에 빠뜨릴 것입니다. 경험을 통해 얻은 이러한 계획 팁을 활용하세요. 고객, 판매 및 마케팅이 전 세계적으로 동일하다고 기대할 수 없습니다. 또한, 로컬라이제이션이 단순한 번역 문제일 것으로 기대할 수 없습니다. 그렇다면, 무엇을 기대할 수 있을까요?

이 적극적인 팁으로 전자 상거래 지역화에 대처하세요

온라인 소매의 지역화는 많은 독특한 도전을 제기하며, 준비와 계획으로 더 쉽게 극복할 수 있습니다. 다음은 전자 상거래 지역화를 원활하게 진행하기 위한 몇 가지 적극적인 단계입니다.

1. 다음은 전자 상거래 지역화를 원활하게 진행하기 위한 몇 가지 적극적인 단계입니다. 1. 시장에 맞게 제품 라인과 상점을 맞춤화하세요실제로 지역화로 나아가기 전에, 기본 소매 환경에 대한 관리가 확정되어야 합니다. 내용의 구조는 먼저 비즈니스, 마케팅 및 시스템 관점에서 의미를 가져야 합니다. 내용의 구조는 먼저 비즈니스, 마케팅 및 시스템 관점에서 의미를 가져야 합니다.

지역화를 위해 준비가 된 상태에서는, 새로운 시각이 필요한 상황에 집중할 수 있습니다. 외국 시장을 탐색할 때는 잠재 고객이 실제로 원하는 것을 고려할 때 개방적인 마음을 유지해야합니다. 모든 시장에서 동일한 완전한 제품 목록을 판매할 것이라고 당연하게 생각하지 마세요. 외국 시장을 탐색하는 동안, 잠재 고객이 실제로 원하는 것을 고려할 때 개방적인 마음을 유지해야 합니다. 모든 시장에서 동일한 완전한 제품 목록을 판매할 것으로 당연하게 생각하지 마십시오. 열대 지방에서는 눈삽이나 패딩 점퍼를 많이 팔지 않을 것이므로, 특히 비용이 들 때는 시도할 가치가 없습니다. 각 시장을 위한 카탈로그를 고려하기 위해 한 걸음 물러서고, 실제로 필요한 것보다 더 많은 콘텐츠를 현지화하는 것을 피하세요. 지역적인 관심사와 구매 습관은 문화적 규범, 계절적 현실, 경제적 준비 상태 및 접근성 등 여러 가지 요인에 따라 달라질 것입니다.

각 시장을 위한 카탈로그를 고려해보고, 실제로 필요한 것보다 더 많은 콘텐츠를 현지화하지 않도록 하십시오. 지역적인 관심사와 구매 습관은 문화적 규범, 계절적 현실, 경제적 준비 상태 및 접근성 등 여러 가지 요인에 따라 달라질 것입니다. 라인 목록 이상으로, 다양한 시장을 위해 상점을 어떻게 조직할지도 고려하세요.

미국의 의류 판매업자들은 남성용, 여성용 및 주니어용으로 라인을 나누는 것이 관례적이지만, 모든 문화에서 주니어용 의류를 별도의 범주로 인정하지 않는 경우도 있습니다. 이로 인해 익숙하고 관련성이 있는 풍경을 보지 못하는 잠재적인 쇼핑객들까지 당황스럽게 만들 수 있습니다. 물론, 시장과 시장 내에서 스타일과 취향은 다양합니다. 번역할 수 없는 요소들을 고려하지 않고 바로 번역에 뛰어들기 전에 이러한 근본적인 세부사항들을 고려하는 것이 훨씬 좋습니다.

2. 로컬라이제이션 노력에 몰두하기 전에 이러한 근본적인 세부 사항을 고려하는 것이 훨씬 좋습니다. 자동화 기회를 식별하십시오. 전자 상거래와 관련된 많은 콘텐츠가 항상 있지만, 특히 제품 사양에서는 반복이 많을 것입니다. 시스템에 있는 SKU가 많을수록 프로젝트가 커집니다. 시스템에 있는 SKU가 많을수록 프로젝트가 커집니다.

전자 상거래 지역화를 위해 가능한 한 빨리 반복 가능한 콘텐츠와 반복 불가능한 콘텐츠를 구분하십시오. 제품 사양을 살펴보세요. 색상, 크기, 재질, 사이즈, 무게 및 기타 특성과 같은 요소들은 제품 라인의 일부분에서 반복될 가능성이 높으며, 컴퓨터가 쉽게 해석할 수 있는 간단한 구문이나 문장으로 표현됩니다.

기계 번역을 사용할 수 있는 기회입니다. 이러한 유형의 텍스트를 분리함으로써, 자동화를 위한 효율적인 지역화 알고리즘을 만들 수 있습니다. 가능한 한 자동화를 극대화함으로써, 인력을 더 긴급한 요구 사항에 보존할 수 있습니다.

마찬가지로, 유사한 SKU가 많은 경우, 모든 SKU를 테스트하는 데 시간을 소비하는 대신 선택적으로 페이지를 테스트할 수 있습니다. 자동화와 관련하여 제품 리뷰도 생각해보세요. 많은 단어를 살펴보지만 전반적인 가치는 적습니다. 소비자들은 구매 결정을 위해 종종 리뷰를 참고하지만 그들은 그 피드백의 요점만 필요로 합니다.당신은 많은 단어를 보고 있지만 전반적인 가치는 적습니다. 쇼핑객들은 자신들의 구매 결정을 위해 종종 리뷰를 참고하지만, 그들은 그 피드백의 요지만 필요로 합니다. 모든 고객 리뷰를 모든 대상 언어로 번역하는 것은 아마도 과도한 일일 것입니다. 그리고 리뷰는 종종 오타와 약어로 가득 차 있으며, 잘 표현되지 않을 수도 있으므로 예상치 못한 문제를 야기할 수 있습니다. 리뷰는 종종 오타와 약어로 가득하기 때문에 예상치 못한 문제가 발생할 수도 있습니다. 번역을 완전히 건너뛰거나, 다른 시장의 리뷰를 전혀 가져오지 않거나, 기계 번역을 사용하거나, 간단히 다양한 리뷰어들로부터 제품에 주어진 별점을 그대로 가져오는 것 중에서 선택할 수 있습니다.

3. [1][2]기계 번역으로 처리될 수 있는 제품 사양들은 많지만, 제품명과 설명은 보다 신중하게 로컬라이즈되어야 합니다. 번역 작업을 가장 의미 있는 요소에 집중하세요. 제품의 이름과 제품 페이지의 첫 문장은 판매 여부에 영향을 미칠 수 있습니다.

또한 이 균형의 미묘한 차이는 각 시장에 대한 구체적인 고려 사항에 따라 달라집니다. 용어 연구는 매우 중요하며, 그렇지 않으면 목표 고객에게 도달할 수 없습니다. 우리가 알아볼 수 있는 제품 이름을 당연시 여기기 쉽지만, 동일한 제품이 다른 언어로 완전히 번역되지 않을 수도 있습니다.

만약 헤어 드라이어를 찾고 있고, 할인 중인 "헤어 건조 기계"를 발견한다면, 일관된 이름과 설명의 기본적인 기대치와 일치하지 않는 제품에 대해 동일한 신뢰감을 느끼지 못할 수도 있습니다.

여기서는 지역 소비자들의 요구와 관심사에 부합하고 상세 정보와 판매 음성이 매력적으로 전달되도록 인간 번역가들이 중요한 역할을 해야 합니다. 그리고 전문적으로 다듬어진 콘텐츠라 할지라도, 판매를 성사시키거나 망치는 또 다른 요소가 있습니다: 사용자 인터페이스는 완벽해야 합니다. 검색과 구매를 위한 UI가 원활하고 직관적인지 확인하기 위해 충분한 노력을 기울여야 할 것입니다.

여기서 좋은 소식은 언어학자가 이러한 종류의 QA 테스트를 컨텍스트에서 처리할 수 있다는 것입니다. 실제 구매 과정을 따라가 보고 모든 것이 이해되는지 확인하세요. 구매자가 방문하는 모든 버튼과 페이지를 탐색하십시오. 실제 구매 과정을 따라가도록 하여 모든 것이 이해되는지 확인하세요. 쇼핑객이 방문하는 모든 버튼과 페이지를 돌아다니도록 하세요. 이렇게 하면 언어학자는 검색부터 결제까지의 전체 과정을 단계별로 테스트할 수 있습니다. 미래에 불만이나 전환이 부족한 이유로 인해 발생하는 것보다 지금 UI나 번역된 내용에서 문제점을 발견하는 것이 좋습니다. 지금 UI나 번역된 내용에서 문제점을 발견하는 것이 후에 불만이나 전환이 부족한 상황보다 낫습니다.

4. 전체 고객 여정에 대해 생각해보세요

제품 라인과 소매 콘텐츠를 신중하게 개선하고 가능한 한 이러한 프로세스를 간소화할 준비가 되어 있습니다. 하지만 매출을 늘리는 것은 지역에 따라 다를 수도 있습니다. 선호하는 현지 시스템을 통해 결제를 받을 준비를 해야 합니다. 시장에서 어떤 시스템이 주류인지 알고, 그들을 지원할 수 있는 장비를 갖추어야 합니다.

예를 들어 동아시아에서는 모바일 결제 시스템이 매우 인기가 있지만, 이는 북미와 서유럽에서 익숙한 시스템과는 다릅니다. 현지의 관습과 세금 규정을 조사하세요. 배송 서비스의 범위와 신뢰성을 평가하세요. 물론, 고객 경험은 구매로 끝나지 않습니다. 많은 제품에는 사용자 매뉴얼, 보증서, 추가 판매 제안, 고객 지원 정보 등의 문서가 함께 제공됩니다. 고객이 번역으로 필요한 것과 필요하지 않은 것을 비판적으로 생각하십시오.

일부 제품은 판매 후 많은 고객 지원이 필요할 수 있습니다. 실제로, 이는 고객의 편의와 만족뿐만 아니라, 특정 자료가 로컬라이즈되지 않으면 규제 문제에 직면할 수도 있습니다. 번역된 문서가 있는 제품을 판매하는 경우와 그렇지 않은 경우에 대한 다양한 국가의 법적 문제를 이해해야 합니다. 그리고 로컬라이제이션 범위를 계획할 때 법적 및 물류적 고려 사항을 균형있게 고려해야 합니다.

전자상거래 로컬라이제이션은 여정입니다.

전자상거래 로컬라이제이션은 제품 페이지를 번역하는 것 이상입니다, 하지만 이 철저한 전략의 잠재적 이점은 엄청납니다. 성공적인 로컬라이제이션을 위해 초기 계획과 다양한 특정 기술과 기술이 필요합니다.

소매 관리를 운영하기 위해 견고한 엔진이 필요한 것처럼, 방대한 콘텐츠 현지화를 관리하기 위해 세련된 플랫폼이 필요합니다. 모든 조각들을 추적하고 인간의 노력과 자동화 사이의 중요한 균형을 관리하는 데 도움을 줄 지식과 자원을 갖춘 콘텐츠 현지화 파트너와 협력하세요.

Bureau Works은(는) 고도로 자격을 갖춘 언어 전문가와 함께 제공되는 자동화된 로컬라이제이션 서비스의 전 범위를 제공합니다. 모든 것은 시스템과 원활하게 통합될 수 있는 중앙 집중형 현지화 플랫폼에서 운영됩니다.저희 팀에게 연락하여 오늘부터 성공적으로 전 세계에 매장을 론칭하는 데 어떻게 도움을 받을 수 있는지 논의해보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공