Mejores Práticas

Localización de comercio electrónico: 4 Consejos y trucos de planificación

Hay principios que nos gusta enfatizar una y otra vez basados en lo que sabemos que funciona para la localización.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Hay principios que nos gusta enfatizar una y otra vez basados en lo que sabemos que funciona para la localización. Dos de nuestros puntos principales de énfasis son la preparación anticipada y la simplificación siempre que sea posible. No hay lugar donde estas estrategias sean más aplicables que en la localización de comercio electrónico. No es un desafío con el que quieras empezar y aprender sobre la marcha. Demasiados detalles están en juego. Y ellos te harán tropezar. Aprovecha estos consejos de planificación, derivados de la experiencia. No puedes esperar que tus clientes, ventas y marketing sean iguales en todo el mundo. Y no puedes esperar que la localización sea un simple asunto de traducción. Entonces, ¿qué puedes esperar?

Aborda la localización del comercio electrónico con estos consejos proactivos

La localización del comercio minorista en línea presenta muchos desafíos únicos, y se pueden superar más fácilmente con preparación y planificación. Aquí hay algunos pasos proactivos que harán que tu localización de comercio electrónico sea más fluida.

1. Adapte su línea de productos y tienda a los mercados

Antes de poder avanzar realmente en la dirección de la localización, necesita tener la gestión asegurada para su paisaje minorista subyacente. La arquitectura de tu contenido primero debe tener sentido desde las perspectivas empresarial, de marketing y de sistemas.

Con tus asuntos locales en orden, puedes dirigir tu atención hacia los asuntos que necesitan una perspectiva innovadora. Al buscar mercados extranjeros, debes mantener la mente abierta al considerar lo que realmente quieren los posibles clientes. No des por sentado que venderás la misma lista completa de productos en todos tus mercados. No venderás muchas palas de nieve o abrigos en los trópicos, por lo que no tiene sentido intentarlo, especialmente cuando cuesta dinero.

Da un paso atrás para considerar tu catálogo para cada mercado y evita localizar más contenido del que realmente necesitas. Los intereses y hábitos de compra locales dependerán de las normas culturales, las realidades estacionales, la preparación económica y la accesibilidad, entre otros factores. Y más allá de las listas de productos, considera cómo organizarás tu tienda para diferentes mercados.

Aunque es costumbre que los vendedores de ropa en Estados Unidos dividan sus líneas en hombres, mujeres y juniors, no todas las culturas reconocen la ropa de juniors como una categoría separada. La confusión resultante incluso podría alejar a posibles compradores que no ven un panorama familiar y relevante. Por supuesto, los estilos y gustos varían entre los mercados y dentro de los mercados también. Es mucho mejor pensar en estos detalles subyacentes antes de sumergirse de lleno en los esfuerzos de localización.

2. Identificar oportunidades para la automatización

Siempre hay mucho contenido asociado con el comercio electrónico, pero también seguramente habrá un alto nivel de repetición, especialmente entre las especificaciones de los productos. Cuanto más SKU haya en su sistema, más grande será el proyecto.

Por el bien de la localización del comercio electrónico, diferencie entre contenido repetible y no repetible lo antes posible. Busque las especificaciones del producto. Elementos como colores, dimensiones, materiales, tamaños, pesos y otras características tienden a repetirse dentro de segmentos de su línea de productos, y tienden a estar redactados en frases o oraciones simples que son fáciles de analizar para las computadoras.

Estas son oportunidades para usar traducción automática. Al segregar este tipo de texto, se crea un algoritmo de localización eficiente para la automatización. Y al maximizar la automatización siempre que sea posible, se asegura de que sus recursos humanos estén reservados para necesidades más urgentes.

Del mismo modo, cuando tienes un gran número de SKU similares, puedes probar las páginas selectivamente en lugar de gastar tiempo probando cada una de ellas. También debes tener en cuenta las reseñas de productos en relación con la automatización. Estás viendo una gran cantidad de palabras pero menos valor general. Es cierto que los compradores a menudo buscan reseñas para informar sus decisiones de compra, pero a menudo solo necesitan la idea principal de esos comentarios.

Planear traducir todas las reseñas de los clientes a todos los idiomas de destino probablemente sea excesivo. Y podría generar problemas inesperados, considerando que las reseñas a menudo están llenas de errores tipográficos y abreviaturas, y es posible que no se muestren correctamente. Tus opciones podrían ser omitir la traducción por completo, no importar reseñas de otros mercados en absoluto, utilizar traducción automática o simplemente conservar el número de estrellas que un producto ha recibido de varios revisores.

3. Centrar los esfuerzos de traducción en los elementos más significativos

. Si bien muchas de las especificaciones del producto pueden ser manejadas por traducción automática, los nombres y descripciones de los productos deben ser localizados con mayor cuidado. El nombre de un producto y la primera oración en su página de producto pueden hacer o deshacer una venta.

Y los matices de este equilibrio dependen de consideraciones específicas para cada mercado. La investigación terminológica es fundamental o de lo contrario no llegarás a tus clientes objetivo en absoluto. Es fácil dar por sentado nuestros nombres de productos reconocibles, pero estos mismos productos pueden no traducirse bien palabra por palabra a un idioma diferente.

Si estuvieras buscando un secador de pelo y te encontraras con una "máquina de secado de pelo" en oferta, es posible que no sientas la misma confianza en el producto como lo harías con uno que cumpla tus expectativas básicas de un nombre y descripción coherentes.

Aquí, necesitas traductores humanos para hacer el trabajo pesado y asegurarte de que los detalles y la voz de ventas sean atractivos para los compradores locales y sus necesidades e intereses. Y incluso con un contenido refinado expertamente, hay otro elemento que podría hacer o deshacer tu venta: la interfaz de usuario debe ser impecable. Deberás enfocar mucha energía en asegurarte de que la interfaz de usuario para buscar y comprar sea fluida e intuitiva.

La buena noticia aquí es que puedes contar con un lingüista para manejar este tipo de pruebas de control de calidad en contexto. Haz que pasen por una compra real y vean si todo tiene sentido. Haz que naveguen por todos los botones y a través de las páginas que un comprador visitaría. De esta manera, un lingüista prueba todo el proceso, paso a paso, desde la búsqueda hasta realizar un pago. Es mejor descubrir cualquier punto de fricción en la interfaz de usuario o en el contenido traducido ahora en lugar de a través de quejas o falta de conversiones en el futuro.

4. Piensa en todo el recorrido del cliente

Estás preparado para perfeccionar cuidadosamente tu línea de productos y contenido minorista y para optimizar estos procesos siempre que sea posible. Pero impulsar las ventas por encima del umbral también es probable que sea diferente de un lugar a otro. Debes estar preparado para recibir pagos a través de los sistemas locales preferidos. Conoce qué sistemas son predominantes en tus mercados y estar preparado para respaldarlos.

Por ejemplo, en Asia Oriental, los sistemas de pago móvil son muy populares, pero no son los mismos que son familiares en América del Norte y Europa Occidental. Investigue las costumbres locales y las regulaciones fiscales. Evalue la cobertura y confiabilidad de los servicios de entrega. Y, por supuesto, la experiencia del cliente no se detiene con la compra. Muchos productos vienen con documentación: manuales de usuario, garantías, ofertas adicionales de ventas, información de soporte al cliente. Piense críticamente en lo que los clientes necesitan y lo que no necesitan tener en traducción.

Algunos productos requieren mucho soporte al cliente después de la venta. De hecho, puede que no solo sea una cuestión de conveniencia y satisfacción del cliente; podrías enfrentar problemas regulatorios si ciertos materiales no están localizados. Debes entender las preocupaciones legales en varios países con respecto a la venta de productos con o sin documentación traducida. Y luego equilibrar las consideraciones legales y logísticas al planificar el alcance de tu localización.

La localización del comercio electrónico es un viaje

La localización del comercio electrónico es mucho más que simplemente traducir páginas de productos, pero los beneficios potenciales de esta estrategia exhaustiva son enormes. Necesitas una planificación temprana y una variedad de habilidades y tecnologías altamente específicas para localizar con éxito.

Así como necesitas un motor robusto para ejecutar tu gestión minorista, necesitas una plataforma sofisticada para gestionar tu amplia localización de contenido. Asóciate con un socio de localización de contenido que tenga el conocimiento y los recursos para ayudarte a realizar un seguimiento de todas las piezas y gestionar el equilibrio crítico entre los esfuerzos humanos y la automatización.

Bureau Worksofrece una amplia gama de servicios de localización automatizados junto con lingüistas altamente calificados. Todo funciona desde una plataforma de localización centralizada que se puede integrar perfectamente con su sistema.Contacte a nuestro equipohoy mismo para discutir cómo podemos ayudarlo a lanzar su tienda con éxito en todo el mundo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito