
Il y a des principes que nous aimons souligner encore et encore en fonction de ce que nous savons fonctionner pour la localisation. Deux de nos principaux points d’attention sont la préparation préalable et la simplification dans la mesure du possible. Nulle part ces stratégies ne sont plus applicables que pour la localisation du commerce électronique. Ce n'est pas un défi avec lequel vous voulez simplement Commencer et apprendre au fur et à mesure. Trop de détails sont en suspens. Et ils vous feront trébucher. Profitez de ces conseils de planification, tirés de l'expérience. Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que vos clients, vos ventes et votre Marketing soient les mêmes partout dans le monde. Et vous ne pouvez pas vous attendre à ce que la localisation soit une simple question de traduction. Alors, à quoi pouvez-vous vous attendre ?
Abordez la localisation du commerce électronique avec ces conseils proactifs
La localisation du commerce en ligne présente de nombreux défis uniques, et ils peuvent être plus facilement surmontés avec de la préparation et de la planification. Voici quelques-unes des étapes proactives qui permettront à votre localisation de commerce électronique de se dérouler sans heurts.
1. Adaptez votre gamme de produits et votre vitrine aux marchés
Avant de pouvoir réellement vous lancer dans la direction de la localisation , vous devez avoir une direction verrouillée pour votre paysage de vente au détail sous-jacent. L'architecture de votre Contenu doit d'abord avoir du sens du point de vue des affaires, du Marketing et des systèmes.
Avec les canards de votre ville natale en rang, vous pouvez porter votre attention sur les canards qui ont besoin d’une perspective hors des sentiers battus. Lorsque vous vous tournez vers les marchés étrangers, vous devez garder l’esprit ouvert lorsque vous réfléchissez à ce que les clients potentiels veulent réellement. Ne tenez pas pour acquis que vous vendrez la même liste complète de produits sur tous vos marchés. Vous ne vendrez pas beaucoup de pelles à neige ou de parkas sous les tropiques, il est donc inutile d’essayer, surtout quand cela coûte de l’argent.
Prenez du recul pour examiner votre catalogue pour chaque marché, et évitez de localiser plus de Contenu que nécessaire. Les intérêts locaux et les habitudes d'achat dépendront des normes culturelles, des réalités saisonnières, de la préparation économique et de l'accessibilité, entre autres facteurs. Privilégiez les produits à marge élevée dans la mesure du possible et, au-delà des listes de lignes, réfléchissez à la façon dont vous allez organiser votre vitrine pour divers marchés.
Bien qu’il soit d’usage pour les vendeurs de vêtements américains de diviser leurs lignes en hommes, femmes et juniors, toutes les cultures ne reconnaissent pas les vêtements juniors comme une catégorie distincte. La confusion qui en résulte peut même décourager les acheteurs potentiels qui ne voient pas un paysage familier et pertinent. Bien sûr, les styles et les goûts varient d’un marché à l’autre et à l’intérieur des marchés. Il est de loin préférable de réfléchir à ces détails sous-jacents avant de plonger la tête la première dans les efforts de localisation.
2. Identifier des opportunités pour l'automatisation
Il y a toujours beaucoup de contenu associé au commerce électronique, mais il y a aussi certainement un haut niveau de répétition, surtout parmi les spécifications des produits. Plus il y a de références SKU dans votre système, plus le projet est important.
Pour le bien de la localisation du commerce électronique, différenciez dès que possible entre le Contenu répétable et non répétable. Consultez les spécifications du produit. Des éléments tels que les couleurs, les dimensions, les matériaux, les tailles, les poids et d'autres caractéristiques sont susceptibles de se répéter dans des segments de votre gamme de produits, et ils ont tendance à être formulés dans des phrases simples ou des phrases faciles à analyser pour les ordinateurs.
Ce sont des opportunités d'utiliser traduction automatique. En séparant ce type de texte, vous créez un algorithme de localisation efficace pour l'automatisation. Et en maximisant l'automatisation partout où c'est possible, vous vous assurez que vos ressources humaines sont réservées pour des besoins plus urgents.
De même, lorsque vous avez un grand nombre de SKU similaires, vous pouvez tester les pages de manière sélective, plutôt que de passer du temps à tester chacune d'elles. Pensez également aux avis sur les produits, en relation avec l'Automatisation. Vous regardez un grand nombre de mots, mais moins de valeur globale. Il est vrai que les acheteurs se tournent souvent vers les avis pour éclairer leurs décisions d’achat, mais ils ont souvent besoin de l’essentiel de ces commentaires.
Prévoir de traduire tous les avis clients dans toutes les langues cibles est probablement exagéré. Et cela pourrait soulever des problèmes inattendus, étant donné que les avis sont souvent remplis de fautes de frappe et d’abréviations, et qu’ils peuvent ne pas bien s’afficher. Vos options pourraient être de ne pas traduire du tout, de ne pas importer du tout les avis d'autres marchés, d'utiliser la traduction automatique, ou simplement de reporter le nombre d'étoiles qu'un produit a reçu de divers évaluateurs.
3. Concentrez les efforts de traduction sur les éléments les plus significatifs
Bien que de nombreuses spécifications du produit puissent être traitées par traduction automatique, les noms et descriptions des produits doivent être localisés avec plus de soin. Le nom d’un produit et la première phrase de sa page produit peuvent faire ou défaire une vente.
Et les nuances de cet équilibre dépendent de considérations spécifiques à chaque marché. La recherche terminologique est essentielle, sinon vous n’atteindrez pas du tout vos clients cibles. Il est facile de tenir pour acquis nos noms de produits reconnaissables, mais ces mêmes produits peuvent ne pas bien se traduire mot à mot dans une autre langue.
Si vous étiez à la recherche d’un sèche-cheveux et que vous tombiez sur une « machine à sécher les cheveux » en solde, vous ne ressentiriez peut-être pas la même confiance dans le produit que vous le feriez avec un produit qui correspond à vos attentes de base d’un nom et d’une description cohérents.
Ici, vous avez besoin de traducteurs humains pour faire le gros du travail afin de garantir que les détails et le ton de vente séduisent les acheteurs locaux ainsi que leurs besoins et intérêts. Et même avec un contenu parfaitement affiné, il y a un autre élément qui pourrait faire ou défaire votre vente : l'interface utilisateur doit être impeccable. Vous voudrez consacrer beaucoup d’énergie à vous assurer que l’interface utilisateur pour la recherche et l’achat est fluide et intuitive.
La bonne nouvelle ici est que vous pouvez faire en sorte qu'un linguiste s'occupe de ce type de test QA dans le contexte. Demandez-leur de passer en revue un achat réel et de voir si tout a du sens. Demandez-leur de naviguer autour de tous les boutons et à travers les pages qu’un acheteur visiterait. De cette manière, un linguiste teste la totalité du processus, étape par étape, de la recherche au paiement. Il est préférable de découvrir dès maintenant les points de friction dans l'interface utilisateur ou dans le Contenu traduit plutôt que par des plaintes ou un manque de conversions plus tard.
4. Pensez à la totalité de l'expérience client
Vous êtes prêt à affiner soigneusement votre gamme de produits et le Contenu de vente au détail et à rationaliser ces processus autant que possible. Mais pousser les ventes au-delà du seuil est également susceptible d'avoir une apparence différente d'un endroit à l'autre. Vous devez être prêt à recevoir le paiement via les systèmes locaux préférés. Connaissez les systèmes qui sont répandus sur vos marchés et soyez prêt à leur fournir une assistance.
En Asie de l'Est, par exemple, les systèmes de paiement mobile sont très populaires, mais ce ne sont pas les mêmes que ceux qui sont familiers en Amérique du Nord et en Europe de l'Ouest. Renseignez-vous sur les coutumes locales et les réglementations fiscales. Évaluer la couverture et la fiabilité des services de livraison. Et, bien sûr, l’expérience client ne s’arrête pas à l’achat. De nombreux produits sont accompagnés de documentation : manuels d'utilisation, garanties, offres de vente supplémentaires, informations d'assistance client. Réfléchissez de manière critique à ce dont les clients ont besoin et à ce dont ils n’ont peut-être pas besoin d’avoir en traduction.
Certains produits nécessitent beaucoup d'assistance client après la vente. En fait, cela peut ne pas être seulement une question de commodité et de satisfaction du client ; vous pourriez rencontrer des problèmes réglementaires si certains matériaux ne sont pas localisés. Vous voudrez comprendre les préoccupations juridiques dans divers pays concernant la vente de produits avec ou sans documentation traduite. Ensuite, équilibrez les considérations juridiques et logistiques lors de la planification de votre portée de localisation.
La localisation du commerce électronique est un voyage
la localisation du commerce électronique est bien plus qu’une simple traduction de pages de produits , mais les avantages potentiels de cette stratégie approfondie sont énormes. Vous avez besoin d’une planification précoce et d’un éventail de compétences et de technologies très spécifiques pour réussir votre localisation.
Tout comme vous avez besoin d'un moteur robuste pour gérer votre gestion de vente au détail, vous avez besoin d'une plateforme sophistiquée pour gérer votre vaste localisation de contenu. Faites équipe avec un partenaire de localisation de contenu qui possède les connaissances et les ressources pour vous aider à suivre tous les éléments et à gérer l'équilibre crucial entre les efforts humains et l'automatisation.