Technologie

Ein vergleichender Blick auf führende AI-Übersetzungs-Tools

Optimieren Sie Ihren Übersetzungs-Workflow mit KI-Übersetzungs-Tools
Romina C. Cinquemani
8 minutes, 15 seconds
Inhaltsverzeichniss

Es gibt zu viele Übersetzungs-Tools da draußen, die alle versprechen, Ihr Leben zu verändern. Spoiler: Die meisten werden es nicht. Aber nur ein paar? Einige wenige sind die Zeit, das Geld und die gelegentliche Frustration wert.

Bevor wir die besten AI-Übersetzungs-Tools analysieren, ist die wichtigste Frage: Was ist Ihr Ziel mit der Übersetzung?

Müssen Sie regelmäßig Inhalt übersetzen? Vielleicht für ein Unternehmen oder in mehreren Sprachen? 

Oder müssen Sie nur ab und zu ein Dokument übersetzen?

Diese Antwort ist sehr wichtig, denn wenn Sie nicht mit einem stetigen Fluss von Übersetzungsprojekten zu tun haben, gibt es viele Tools da draußen.

__wf_reserved_inherit

01) KI-Übersetzung, aber Sie können mich Linkbait nennen

Bevor ich Tools erwähne, die Ihre Aufmerksamkeit verdienen, muss ich darauf hinweisen, dass die Suche nach "KI-Übersetzung" auf Google Sie zu einigen der unten aufgeführten Optionen führen kann.

Diese Tools nutzen hauptsächlich APIs von großen LLMs wie OpenAI, Claude, Gemini, Anthropic und anderen. Trotz ihrer hohen Google-Rankings würde ich nicht empfehlen, Ihre Zeit in sie zu investieren. Sie bewerben viele Funktionen, wie zum Beispiel Zusammenfassung und KI-Erkennung, die in ein paar Jahren vielleicht nicht einmal mehr relevant sind.

Um es milde auszudrücken, nutzen die Tools, die unten aufgeführt sind, die durch KI in allen Bereichen geöffnete Gelegenheit. Und plötzlich sind alle und jede Software ein Schriftsteller, ein Übersetzer, ein riesiges Lexikon voller oberflächlicher Antworten auf linguistische Anfragen, mit denen sich andere seriöse Unternehmen seit Anbeginn der Zeit beschäftigt haben. 

Ohne wertend zu sein, macht KI nicht alle Kreaturen (menschlich und andere) in allen Bereichen tiefgründig wissend. Nicht einmal annähernd. 

Daher vermeiden Sie es, Zeit mit diesen Tools zu verschwenden:

https://wordvice.ai/tools/translate

https://quillbot.com/translate

https://monica.im/en/ai-translate

https://openl.io/translate/doc

https://www.wordly.ai/

https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-translator

Hix.AI

Wenn Sie gelegentlich ein Übersetzungsprojekt haben, ziehen Sie die untenstehenden Lösungen in Betracht. Sie werden Ihnen helfen, Ihr Ziel schneller, sicherer und glücklicher zu erreichen.

02) KI-Übersetzungstools für gelegentliche Projekte

Ich würde sagen, die besten KI-Übersetzungstools umfassen:

  •  ChatGPT  
  •  DeepL  
  •  Eleven Labs  
  •  Google Translate  

Denken Sie auch an Tools, die eingebaute Übersetzungsfunktionen haben, wie Canva, Webflow, WordPress-Plugins, HeyGen und mehr.

DeepL ist das Beste in dieser Kategorie. Sie können Dokumente hochladen und die Übersetzungen zurückerhalten. Das ist echt cool!

03) KI-Übersetzungs-Tools für laufende Übersetzungsprojekte

Dies ist die Kategorie der wirklich ernsthaften Tools, für Menschen, die seit Jahren über Übersetzung und Lokalisierung nachdenken.

Ich spreche über Trados, MemoQ, Phrase, Bureau Works und Crowdin. Ich habe mit allen gerungen. Einige haben mir aus der Patsche geholfen. Andere haben mich dazu gebracht, meinen Laptop aus dem Fenster zu werfen. Hier ist die Aufschlüsselung ohne Filter.

__wf_reserved_inherit

Trados: Die Legende der alten Schule

Wenn Sie länger als fünf Minuten übersetzt haben, haben Sie schon von Trados gehört. Es ist der Urvater der Übersetzungs-Tools. Weit bekannt als ein Werkzeug für Übersetzer, vielleicht das beliebteste Werkzeug für Übersetzer

PROS:

  • TM, die tatsächlich hilft: Trados recycelt nicht nur alte Übersetzungen. Es erinnert sich. Es hält Ihre Arbeit konsistent, ohne dass alles so klingt, als hätte ein Roboter es geschrieben.
  • KI ist Ihr Assistent, nicht Ihr Chef: Stecken Sie es in DeepL oder Google Translate für maschinell generierte Ideen, aber Sie bleiben in Kontrolle. Trados weiß, dass Sie hier der Profi sind.
  • Team-freundlich (meistens): Hast du eine Crew? Trados Live Team ist wie ein Projektmanager, der tatsächlich weiß, was er tut.
  • QA-Funktionen, die Sie vor sich selbst schützen: Es erkennt Fehler, bevor Ihr Kunde es tut. Genug gesagt.

Ist Trados schick? Nein. Ist es fest? Absolut. Stell es dir wie dein ramponiertes Auto vor, das irgendwie immer beim ersten Versuch anspringt.

Nichtsdestotrotz gibt es, wie zu erwarten, neue Funktionen in der Trados 2024-Version. Tritt durch die gesamte Trados-Plattform in die Linguistic-KI ein. Diese Neuheit wird von Trados Copilot gebracht, der primären Schnittstelle, die unter anderem diese Funktionen umfasst:

  • AI-Assistent, mit Generative-Übersetzungsfähigkeiten für Benutzer, die in der Desktop-Anwendung arbeiten.
  • Smart Help, intelligente Assistenz im Cloud-Umfeld.

NACHTEILE:

  • KI-Funktionen sind Add-ons, die in vielen Anwendungsfällen oberflächlich funktionieren könnten. Sie könnten Sie sogar nach Luft schnappen lassen, wenn und falls sie sich entscheiden, zu versagen. (Machen Sie sich nichts vor, Perfektion ist immer noch eine Illusion).
  • Sie sind nicht so modern wie Übersetzungs-Cloud-Plattformen, die auf installierten Versionen basieren, was zu verstreuten Informationen und zusätzlichen Zahlungen für jede neue Lizenz führt. Diese waren noch nie günstig, und daran hat sich auch nichts geändert. 
  • Da sich das Tool ausschließlich auf die Übersetzung selbst konzentriert, deckt es Projektmanagement, Kosten und andere hilfreiche Managementkonzepte nicht so umfassend ab wie andere Wettbewerber.

Benutzer-Testimonials

  • Trados stürzt häufig ab und arbeitet langsamer bei der Verarbeitung großer Dateien. Es fehlen immer noch nützliche Funktionen, die von seinen Wettbewerbern angeboten werden.
  • Es ist alles andere als benutzerfreundlich für neue Benutzer, und es erfordert einiges an Schulung, um alle seine Funktionen kennenzulernen und zu nutzen. 
  • In gleicher Hinsicht bleiben mehrere Funktionen normalerweise ungenutzt, aber Sie müssen trotzdem für das gesamte Paket bezahlen.
__wf_reserved_inherit

memoQ: Das Customizable Control Freak

MemoQ ist für Leute, die gerne basteln. Wenn Sie es lieben, Einstellungen anzupassen, Arbeitsabläufe zu erstellen und ein Tool zu haben, das sich anfühlt, als wäre es nur für Sie gemacht, dann ist das genau Ihr Ding.

VORTEILE:

  • TM, das intelligenter ist, als Sie denken: MemoQ richtet Übersetzungen automatisch aus, sodass Sie sich ausschließlich auf das Übersetzen konzentrieren können, anstatt sich mit sich wiederholender Arbeit zu beschäftigen.
  • Terminologie-Tools, die funktionieren: Große Projekte? Verrückter Jargon? MemoQ hält Ihre Begriffe konsistent, sodass Sie nicht raten müssen, ob es diese Woche "Klient" oder "Kunde" heißt.
  • Arbeitsabläufe, die Sie steuern: Sie müssen Ihr Projekt nicht in jemand anderes Idee von „Effizienz“ zwängen. Mit memoQ können Sie es nach Ihren Vorstellungen einrichten.

Wenn Trados das vertrauenswürdige Arbeitstier ist, dann ist MemoQ das schicke Multitool, das Sie zücken, wenn viel auf dem Spiel steht. Es ist nicht einfach, aber wenn Sie erst einmal den Dreh raus haben, werden Sie sich fragen, wie Sie jemals ohne es ausgekommen sind.

NACHTEILE:

  • Die Schnittstelle ist unintuitiv, es ist schwierig zu finden, wonach Sie suchen.
  • Einige Funktionen sind leichter zu verstehen und zu nutzen als andere, aber der gesamte Übersetzungsschritt (von der Zuweisung bis zur Lieferung) fließt nicht nahtlos. Jede Aufgabe scheint nichts mit der vorherigen und der nächsten zu tun zu haben.
  • Es wäre großartig, die Möglichkeit zu haben, an mehreren Projekten gleichzeitig zu arbeiten. Im Moment müssen Sie das geöffnete Projekt schließen, um ein anderes zu öffnen. Und dann, um diesen zweiten zu schließen, um den ersten wieder zu öffnen. Dieser Prozess braucht Zeit, die manchmal entscheidend ist.
__wf_reserved_inherit

Phrase: E N T E R P R I S E

Phrase (früher Memsource, aber egal) dreht sich alles um Unternehmen und große Kunden. Wenn Sie mit den Vor- und Nachteilen eines auf Unternehmen ausgerichteten Technologieanbieters vertraut sind, ist dies Ihr Bereich.

VORTEILE:

  • KI, die lernt (wirklich): Je mehr Sie es verwenden, desto besser wird es. Es ist wie der Kollege, der sich endlich daran erinnert, wie du deinen Kaffee magst.
  • Kein Firlefanz, nur Funktion: Translation Memory, Glossare, QA—es ist alles da, und es funktioniert alles.
  • Wahnsinnig gute Integrationen: Phrase verbindet sich mit all den Dingen, die Sie bereits verwenden—CMS-Plattformen, Entwickler-Tools, das ganze Drumherum. Schluss mit Copy-Paste-Marathons.

NACHTEILE:

  • Obwohl sich dies im Laufe der Zeit etwas verbessert hat, war es ihnen immer noch nicht möglich, Phrase dazu zu bringen, die Anzahl der von der Qualitätssicherung generierten Fehlalarme zu reduzieren. Sie sind sinnlos und endlos. Übersetzer sind unvermeidlich 'gezwungen', zu ignorieren, und selbst dann braucht die Schnittstelle ewig, um während und nach dem QA-Prozess zu aktualisieren.
  • Translation Memories schlagen in der Regel automatische Übersetzungen vor, die das Ziel verfehlen und nicht genau sind, selbst wenn KI im Spiel ist. 

Es gibt keinen Konzeptentwurf mehr. Sobald Sie ein Segment bestätigen, kann jeder, der für den Kunden arbeitet, Ihren Namen darauf sehen, auch wenn es möglicherweise überarbeitet werden muss.

__wf_reserved_inherit

Menschenmenge: Für die entwicklerbesessene Crowd

Crowdin wurde für Technikfreaks entwickelt. Wenn Sie Software, Apps oder irgendetwas mit ständigen Aktualisierungen lokalisieren, ist dies Ihre Anlaufstelle.

VORTEILE:

  • MT + TM, die zusammenarbeiten: Crowdin beschleunigt Arbeitsabläufe, ohne Ihre Übersetzungen in Kauderwelsch zu verwandeln.
  • Synchronisiert mit Dev-Tools: GitHub, GitLab – was auch immer, Crowdin spricht damit. Verabschieden Sie sich von manuellen Aktualisierungen.
  • Echtzeit-Zusammenarbeit: Mehrere Personen können an demselben Projekt arbeiten, ohne sich gegenseitig zu übergehen.

Crowdin ist nicht jedermanns Sache, aber wenn Sie sich in den technischen Schützengräben befinden, versteht dieses Tool es.

NACHTEILE:

  • Es wäre praktisch, intuitivere und leichter verständliche Dashboards zu haben, die den Umfang der im Laufe der Zeit abgeschlossenen Arbeit deutlich anzeigen. Diese Verbesserung würde die Verfolgung des Fortschritts viel effizienter und benutzerfreundlicher machen.
  • Entwicklerlizenzen sollten nicht als Managerlizenzen bepreist werden.
  • Die Nachrichtenfunktion für Übersetzer könnte verbessert werden, damit es einen einfacheren Weg gibt, zu kommunizieren und zu verstehen, was die Übersetzer sehen. Es wäre auch nützlich, eine Benachrichtigung zu erhalten, wenn eine Übersetzung abgeschlossen ist.
__wf_reserved_inherit

BUREAU WORKS - Schnell und einfach für Agenturen und Unternehmen

Mit der kontextorientierten Übersetzungsplattform von Bureau Works können Lokalisierungsmanager, Übersetzungsagenturen, Übersetzer und Entwickler gleichermaßen globale Erlebnisse übersetzen, kontextualisieren und skalieren, die Ergebnisse liefern - alles unterstützt durch Hosting und Sicherheit auf Unternehmensniveau.

Bureau Works bietet Übersetzungskraft, die über bloße Übersetzungsspeicher und Glossare hinausgeht. 

Benutzer erhalten die Übersetzungen, die sie in andere Sprachen benötigen, während die Software sich um alles andere kümmert: Arbeitsabläufe, Wissen, Berechtigungen, Finanzen und Qualität - für alles von Software bis hin zu Video und eLearning.

VORTEILE:

  • Kontextsensitivität steht im Mittelpunkt einer Reihe von Funktionen, die Augmented Actions genannt werden. Diese innovative Fähigkeit nutzt alle Quellen—Translation Memory, Glossar und maschinelle Übersetzung—um Ihrer Übersetzung mehr Kontext zu bieten. Dieses Feature wurde mit der Process Innovation Challenge auf der LocWorld Silicon Valley 2023 ausgezeichnet.
  • Eine kürzlich durchgeführte Kontextsensitivität Studie ergab, dass 89 % der Segmente von professionellen Übersetzern ohne Änderungen genehmigt werden, was zeigt, dass die Nutzung großer Sprachmodelle (LLMs) innerhalb von Bureau Works bemerkenswert effizient war.
  • Der Arbeitsablauf und die Qualität sind im Vergleich zu ihren Mitbewerbern deutlich überdurchschnittlich.
  • Durch Webinare, Online-Meetings und Schritt-für-Schritt-Tutorials unternimmt Bureau Works alle Anstrengungen, um Linguists beizubringen, wie sie ihre Plattform am besten nutzen können.
  • Glossare arbeiten im Einklang mit dem Editor. Der Glossar (TermBase) wird von der maschinellen Übersetzung sofort erkannt! Die MT lernt aus der Translation Memory und Glossaren.
  • Die Übersetzungsdatenbank ist riesig und wirklich hilfreich für alltägliche Übersetzungen, Aufgaben sind leicht zu verstehen und zu verwalten, und die Qualitätskontrolle hilft Ihnen, die bestmöglichen Übersetzungen zu liefern.

NACHTEILE:

  • Die Vorschau ist nicht dynamisch oder automatisch und nicht immer verfügbar.

Also, wie lautet das Urteil?

Hier ist die Wahrheit: Kein einzelnes Tool wird alle Ihre Probleme lösen. Aber den richtigen zu finden? Das kann einen großartigen Übersetzer unaufhaltsam fühlen lassen.

Aus einer Innovationsperspektive stechen Bureau Works, Crowdin und Phrase aus dem Rest hervor.

Wenn Sie eher zu einem entwicklerorientierten Ansatz tendieren, könnte Crowdin Ihre Wahl sein. Wenn Sie eine projektorientierte Denkweise rund um Dokumente haben, könnte Bureau Works besser passen.

Am Ende des Tages ist das beste Werkzeug dasjenige, das Ihren Auftrag erleichtert—und vielleicht sogar ein wenig angenehmer macht. Und jetzt leg los. Du hast das!

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

AI Translation

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support