Technologie

Wie man Lokalisierungstests integriert: Eine Checkliste für Produktmanager

das größte Problem bei der Lokalisierung ist nicht ein technisches Problem, sondern eine Einstellung. Allzu oft wird die Lokalisierung erst am Ende der Produktentwicklung in Angriff genommen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Manchmal ist das größte Problem bei der Lokalisierung nicht ein technisches Problem, sondern eine Einstellung. Allzu oft wird die Lokalisierung erst am Ende der Produktentwicklung in Angriff genommen. Und dann kommt die Lokalisierungstestung als eine nachträgliche Überlegung. Diese Einstellung kann schwerwiegende Konsequenzen haben, die schwer rückgängig zu machen sind. Es gibt zwei große Risiken, wenn die Lokalisierungstestung erst im letzten Moment durchgeführt wird:

  1. Verzögerungen
  2. Markenschaden

Verzögerungen können sich im Rahmen der Lokalisierung schnell zu einem Schneeballeffekt entwickeln. Sie möchten nicht erst am Tag vor dem geplanten Start feststellen, dass etwas nicht funktioniert. Probleme können sich in den letzten Phasen der Lokalisierung reproduzieren, sodass eine einzige Korrektur, wenn sie während der Entwicklung behoben worden wäre, nun in jeder Zielsprache behoben werden muss. Es gibt nichts, was das Feiern Ihres Startdatums schneller verderben könnte.

Markenschaden ist schwer wieder gutzumachen und kann durch Übersetzungsfehler in einem Augenblick passieren. Qualitätsmanagement ist mit einer starken Lokalisierungsstrategie wirklich nicht so unerreichbar. Und es steht viel auf dem Spiel für den Ruf und den Erfolg Ihrer Marke weltweit, wenn Sie in neue Märkte eindringen. Übersetzungsfehler entstehen oft aus einem Mangel an Kontext während der Übersetzung.

Die großartige Nachricht ist, dass Linguisten eine zentrale Rolle in Ihrer Übersetzungs-Qualitätssicherung spielen können. Wenn sie die Möglichkeit haben, ihre Arbeit im Kontext zu sehen, kann dies zu genaueren Übersetzungen führen, die speziell für die Zielgruppe erstellt wurden. Wenn es richtig gemacht wird, kann die Lokalisierungstestung in den Produktentwicklungsprozess integriert werden, um sprachliche, Benutzeroberflächen- und funktionale Probleme zu minimieren. Beachten Sie die unten stehende Lokalisierungstest-Checkliste, um jetzt loszulegen.

Eine Lokalisierungstest-Checkliste für Ihr Produkt

Wenn umfassend angewendet, kann Lokalisierungstest dazu beitragen, den erfolgreichen Start einer App oder Website sicherzustellen. Es gibt spezifische Schritte, die Sie unternehmen können, um eine effektive Qualitätskontrolle umzusetzen:

✔ Beginnen Sie mit einer Designüberprüfung

Arbeiten Sie mit einem Lokalisierungsteam oder Anbietern zusammen, um Elemente Ihrer Anwendung zu identifizieren, die für lokale Märkte angepasst werden müssen. Elemente, die variieren können, umfassen Namen und Adressen, Messkonventionen und Zahlungssysteme. Ein erfahrener Lokalisierer kann diese bereits in der Planungsphase antizipieren, sodass Sie genügend Zeit haben, die Anwendung ordnungsgemäß internationalisieren zu können. Zumindest müssen Sie möglicherweise im Voraus Beziehungen zu lokalen Zahlungsanbietern aufbauen.

✔ Testen Sie den Prototypen

Es ist einfach, einige Vorabtests für Textexpansion und andere Probleme durchzuführen, damit Sie langfristig größere Lokalisierungsfehler vermeiden können. Sobald Sie einen grundlegenden Design-Prototyp haben, ist es nützlich, verschiedene Sprachen mit maschineller Übersetzung zu laden, damit Sie abschätzen können, wie verschiedene Sprachen den verfügbaren Platz füllen oder Probleme mit dem Layout verursachen - wie zum Beispiel bei rechts-nach-links (RTL) Sprachen. Wenn Sie mit einem Lokalisierungsanbieter arbeiten, der kontinuierliche Integration/Continuous Delivery (CI/CD) Fähigkeiten hat, können Sie Ihre Terminologie in ein Übersetzungsspeicher (TM) laden und es während der anfänglichen Tests mit maschineller Übersetzung ergänzen. Dies bietet Ihnen menschliche Übersetzungen für wichtige Benutzeroberflächen und maschinelle Übersetzungen für den Rest als ideale Möglichkeit, Ihre Immobilie frühzeitig mit minimalem Ressourceneinsatz zu überprüfen.

✔ Stellen Sie die Terminologie richtig ein

Die Nutzung Ihrer Terminologie-Tools kann langfristig zu konsistenten Übersetzungen beitragen. Wenn Sie Teams oder Interessengruppen vor Ort haben, können sie wertvolle QA-Ressourcen sein. Beauftragen Sie sie mit der Genehmigung der Terminologie, insbesondere der Schlüsselbegriffe der Benutzeroberfläche, und beginnen Sie so früh wie möglich mit dem Aufbau Ihrer Glossare. Wenn Sie UI-Terminologie einrichten, stellen Sie sicher, dass Sie Ihren Lokalisierern eventuelle maximale Zeichenbeschränkungen angeben, damit sie den verfügbaren Platz optimal nutzen können. Wenn Sie keine Interessengruppen vor Ort haben, die die Überprüfung durchführen können, arbeiten Sie mit Ihrem Lokalisierungsdienstleister zusammen, um umfassende UI-Glossare zu entwickeln. Stellen Sie Übersetzern Designspezifikationen, Zusammenfassungen dessen, was die Software tun soll, und Markenrichtlinien zur Verfügung, damit sie den Kontext vollständig verstehen und Ihren einzigartigen Stil erfassen können. Geben Sie Übersetzern Zugriff auf Versionen der Software und lassen Sie sie herumspielen und die App erleben, damit sie genau verstehen, was sie übersetzen.

✔ Erstellen Sie ein Testskript und eine Roadmap

Wenn Sie eine Version haben, die nahezu fertig ist, lassen Sie Ihr Lokalisierungsteam einen Test durchführen. Zu diesem Zeitpunkt sind die Zeichenfolgen bereits lokalisiert und in einer Testumgebung verfügbar. Sie kennen Ihr Produkt am besten, daher können Sie ihnen genau sagen, wohin sie gehen sollen, Schritt für Schritt, während sie die lokalisierte Benutzererfahrung aus erster Hand testen. Mit anderen Worten, Sie schreiben ein QA-Testskript: wo man klicken soll, was man eingeben soll und welche Optionen man auswählen soll. Deine Tester können alle wichtigen Bildschirme deiner Software besuchen und sie auf sprachliche Qualität und funktionale Fehler überprüfen. Es ist nicht ungewöhnlich, dass lokalisierte Zeichenketten zugrunde liegende funktionale Fehler aufdecken, die in der Ausgangssprache kein Problem waren.

✔ Stabilisieren Sie Ihre Testumgebung

Besonders bei der mobilen Testung kann dieser Schritt schwierig sein, da Emulatoren dafür bekannt sind, nicht korrekt zu funktionieren. Die richtige Kombination von Gerät und Betriebssystem für Tester zu finden, kann eine Herausforderung sein und teuer werden. Eine effektive Alternative besteht darin, Screenshots für die lokalisierten Builds gemäß Ihrem Testskript zu erstellen und diese an Ihre Lokalisierer zu liefern. Mit dieser Lösung haben Sie die Kontrolle über den Umfang und die Kosten der Tests und Sie haben eine zuverlässige Möglichkeit, Verantwortlichkeit und Kommunikation sicherzustellen. Auf diese Weise kann das Testen in allen Sprachen konsistent sein.

✔ Fehler verfolgen

Stellen Sie sicher, dass Sie ein gutes Verfolgungssystem haben, in dem jeder Fehler melden kann. Mit dieser Lösung haben Sie die Kontrolle über den Umfang und die Kosten der Tests und haben eine zuverlässige Möglichkeit, Verantwortlichkeit und Kommunikation sicherzustellen. Auf diese Weise können Tests in allen Sprachen konsistent sein. Stellen Sie sicher, dass Sie ein gutes Tracking-System haben, in dem jeder Fehler melden kann. Mit einem klaren System können Sie Ihre internen Ingenieure damit beauftragen, funktionale Fehler zu beheben und Ihren Lokalisierungsdienstleister auf sprachliche Probleme hinzuweisen. Software wie Jira oder Bugzilla ist dafür sehr gut geeignet. Software wie Jira oder Bugzilla ist dafür hervorragend geeignet. Stellen Sie sicher, dass Sie mindestens zwei Arbeitsrunden einplanen - eine zum Testen und Aufdecken von Fehlern und eine zweite, um zu überprüfen, ob die Korrekturen vollständig und gut funktionieren.

✔ Schenken Sie der Übersetzungsspeicherung die Aufmerksamkeit, die sie benötigt

Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungsspeicher mit allen Korrekturen aktualisiert werden. Es wäre schade, all diese Arbeit zu leisten, nur um beim nächsten Mal, wenn Sie den Übersetzungsspeicher für einen neuen Build verwenden, die gleichen Fehler wieder auftreten zu lassen. Innerhalb einer zentralisierten Plattform sind Aktualisierungen für Mitarbeiter einfach umzusetzen, daher gibt es keine Ausrede, dieses Maß an Konsistenz und Qualitätsmanagement nicht zu nutzen.

Starten Sie richtig mit einem starken Lokalisierungspartner

Der zuverlässigste Weg, diese Schritte umzusetzen, besteht darin, mit einem fähigen Lokalisierungspartner zusammenzuarbeiten, der bereit ist, das Management und die Testung Ihres Produkts von Anfang an zu optimieren. Bei Bureau Works enthält unsere Plattform der neuen Generation eine Reihe exklusiver Funktionen, die zu effektiven und bequemen Tests beitragen:

  • Unser Terminologie-Tool ermöglicht es Ihnen, eine Bild-URL zu verlinken, damit Linguisten einen Screenshot oder ein Schaltflächenbild beim Übersetzen sehen können. Sie haben einen besseren Kontext für Genauigkeit und kreative Freiheit.
  • Unser Bild-QA-Tool ermöglicht das Markieren von Bildern und das Verfolgen von Korrekturen innerhalb der Plattform. Wir verwenden dieses Tool auch für die Screenshot-QA als Lösung für Ihr Testumgebung-Problem.
  • Unser Video-QA-Tool kann für Bildschirmaufnahmen verwendet werden, um ein Video von jemandem zu erstellen, der durch Ihr Tool in jeder Zielsprache für Testzwecke klickt.
  • Unsere Befehlszeilenschnittstelle (CLI) ermöglicht es Ihnen, Ihre Anwendung jederzeit und so oft Sie möchten mit maschineller Übersetzung für jede Sprache zu füllen. So können Sie Ihr Produkt aufbauen und wieder aufbauen und sich dabei auf das Master-TM verlassen, um die Qualitätssicherung der Wahrheit zu gewährleisten.

Wenn die verfügbaren Tools den Erfolg der Lokalisierung gewährleisten können, nutzen Sie sie. Der Umfang der in dieser Lokalisierungscheckliste dargestellten Tests erhöht signifikant die Wahrscheinlichkeit eines erfolgreichen Starts und der langfristigen Gesundheit und Weiterentwicklung Ihres Produkts.

Bureau Works bietet kontinuierliche automatisierte Lokalisierungsdienste an, die Übersetzung und umfassende Qualitätskontrolle umfassen. Die nahtlose API/CLI-Integration ermöglicht es allen Beteiligten, Materialien schnell und effektiv abzurufen und ihre Funktionen auszuführen. Wie kann Ihnen diese Lokalisierungstest-Checkliste dabei helfen, Ihren Erfolg zu starten? Kontaktieren Sie unser Team , um es herauszufinden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support