Tecnología

Integrar prueba de localización: Lista para los gerentes de producto

el mayor problema con la localización no es un fallo técnico sino una perspectiva. Muy a menudo, la localización se considera solo al final del desarrollo del producto.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

A veces, el mayor problema con la localización no es un fallo técnico sino una perspectiva. Muy a menudo, la localización se considera como algo secundario, abordado solo al final del desarrollo del producto. Y luego las pruebas de localización llegan como una idea aún más tardía. Esta actitud puede tener consecuencias graves que son difíciles de revertir. Hay dos grandes riesgos de realizar pruebas de localización solo en el último momento:

  1. Retrasos
  2. Daño a la marca

Los retrasos pueden aumentar rápidamente en el contexto de la localización. No quieres descubrir que algo no funciona el día antes de que las personas cuenten contigo para lanzarlo. Los problemas pueden reproducirse en las etapas finales de la localización, por lo que lo que era una sola corrección si se hubiera abordado durante el desarrollo ahora puede requerir solución de problemas en cada uno de tus idiomas objetivo. Nada arruinará la celebración de tu fecha de lanzamiento más rápido.

El daño a la marca es difícil de recuperar y puede ocurrir en un instante con errores de traducción. La gestión de calidad realmente no está tan lejos de alcanzar con una estrategia de localización sólida. Y hay mucho en juego para la reputación y el éxito de su marca en todo el mundo a medida que se adentra en nuevos mercados. Los errores de traducción a menudo se originan por falta de contexto durante la traducción.

La gran noticia es que los lingüistas pueden desempeñar un papel central en su control de calidad de traducción. Cuando tienen la oportunidad de ver su trabajo en contexto, puede inspirar traducciones más precisas diseñadas específicamente para el público objetivo. Realizado correctamente, las pruebas de localización pueden integrarse en el desarrollo del producto desde el concepto hasta la implementación para minimizar problemas lingüísticos, de interfaz de usuario y funcionales. Consulte la lista de verificación de pruebas de localización a continuación para conocer los pasos a seguir ahora. Una lista de verificación de pruebas de localización para su producto. Hay pasos específicos que puede seguir para implementar una gestión de calidad efectiva:

✔ Comience con una revisión de diseño

Trabaje con un equipo de localización o proveedores para identificar los elementos de su aplicación que deben adaptarse a los mercados locales. Los elementos que pueden variar incluyen el nombre y la dirección, las convenciones de medición y los sistemas de pago. Un localizador experimentado puede anticipar estos durante la fase de planificación para que tengas suficiente tiempo para hacer el trabajo profundo de internacionalizar adecuadamente la aplicación. Como mínimo, es posible que necesite establecer relaciones con proveedores de pago locales con anticipación.

✔ Pruebe el prototipo

Es fácil realizar algunas pruebas preliminares para la expansión de texto y otros problemas, para que pueda evitar errores importantes de localización a largo plazo. Una vez que tenga un prototipo de diseño básico, es útil cargar diferentes idiomas utilizando traducción automática para poder evaluar cómo los diferentes idiomas llenarán el espacio disponible o crearán problemas con el diseño, como en el caso de los idiomas de derecha a izquierda (RTL). Si trabaja con un proveedor de localización con capacidades de integración continua/entrega continua (CI/CD), puede cargar su terminología en una memoria de traducción (TM) y complementarla con traducción automática durante las pruebas iniciales. Esto te proporciona traducciones humanas para la interfaz de usuario clave y traducción automática para el resto, como una forma ideal de control de calidad para tu propiedad inmobiliaria al principio, con un gasto mínimo de recursos.

✔ Asegúrate de tener la terminología correcta

Aprovechar tus herramientas de terminología puede ayudar mucho a lograr traducciones consistentes a lo largo del tiempo. Si tiene equipos o partes interesadas en el mercado, pueden ser activos de QA increíblemente valiosos. Asígnale a ellos la tarea de aprobar la terminología, especialmente la terminología de la interfaz de usuario clave, y comienza a desarrollar tus glosarios lo antes posible. Cuando establezcas la terminología de la interfaz de usuario, asegúrate de proporcionar a tus localizadores cualquier restricción de caracteres máxima para que puedan aprovechar al máximo el espacio disponible. Si no tienes partes interesadas en el mercado para realizar la revisión, trabaja con tu proveedor de localización para desarrollar glosarios completos de la interfaz de usuario. Proporcione a los traductores las especificaciones de diseño, resúmenes de lo que se supone que debe hacer el software y pautas de marca para que comprendan completamente el contexto y puedan capturar su sabor único. Da a los traductores acceso a versiones del software y permíteles explorar y experimentar con la aplicación para que comprendan exactamente lo que están traduciendo.

✔ Crea un guion de prueba y un mapa de ruta

Cuando tengas una versión que esté cerca de la finalización, permite que tu equipo de localización realice una prueba. En este momento, ya tiene cadenas localizadas disponibles en un entorno de preparación. Tú conoces mejor tu producto, así que puedes indicarles exactamente dónde ir, paso a paso, mientras prueban la experiencia de usuario localizada de primera mano. En otras palabras, estás escribiendo un guion de prueba de control de calidad: dónde hacer clic, qué ingresar y qué opciones seleccionar. Tus probadores pueden visitar todas las pantallas clave de tu software y revisarlas en busca de calidad lingüística y errores funcionales. No es raro que las cadenas localizadas revelen errores funcionales subyacentes que no eran un problema en el idioma original.

✔ Solidifica tu entorno de prueba

Especialmente para las pruebas móviles, este paso puede ser difícil porque los emuladores son conocidos por no funcionar correctamente. Alinear a los probadores con la combinación correcta de dispositivo y sistema operativo puede ser desafiante y costoso. Una alternativa efectiva es producir capturas de pantalla para las versiones localizadas siguiendo tu guión de pruebas y proporcionarlas a tus localizadores. Con esta solución, usted controla el alcance y el costo de las pruebas, y tiene una forma confiable de garantizar responsabilidad y comunicación. Y de esta manera, las pruebas pueden ser consistentes en todos los idiomas.

✔ Haga un seguimiento de los errores

Asegúrese de tener un buen sistema de seguimiento donde todos puedan registrar errores. Con un sistema claro en su lugar, podrás asignar a tus ingenieros internos para solucionar errores funcionales y alertar a tu proveedor de localización sobre problemas lingüísticos. Software como Jira o Bugzilla es excelente para esto. Asegúrate de planificar al menos dos rondas de trabajo: una para probar y descubrir errores, y una segunda para verificar que las correcciones estén completas y funcionando bien.

✔ Presta la atención necesaria a la memoria de traducción

Asegúrate de que tus MT se estén actualizando con todas las correcciones. Sería una lástima hacer todo ese trabajo solo para que los mismos errores aparezcan la próxima vez que consultes la memoria de traducción para crear una nueva versión. Dentro de una plataforma centralizada, las actualizaciones son fáciles de implementar para los colaboradores, por lo que no hay excusa para no aprovechar este nivel de consistencia y gestión de calidad.

Comienza de forma correcta con un sólido socio de localización

La forma más confiable de implementar estos pasos es colaborar con un socio de localización capaz que esté listo para agilizar la gestión y prueba de tu producto desde el principio. En Bureau Works, nuestra plataforma de nueva generación contiene una serie de características exclusivas que contribuyen a una prueba efectiva y conveniente:

  • Nuestra herramienta de terminología le permite vincular una URL de imagen, para que los lingüistas puedan ver una captura de pantalla o una imagen de botón mientras traducen. Tienen un mejor contexto para precisión y libertad creativa.
  • Nuestra herramienta de control de calidad de imágenes permite la marcación de imágenes y el seguimiento de correcciones dentro de la plataforma. También utilizamos esta herramienta para el control de calidad de capturas de pantalla como solución a tu problema con el entorno de pruebas.
  • Nuestra herramienta de verificación de videos también se puede utilizar para capturar la pantalla y producir un video de alguien navegando por tu herramienta en cada idioma objetivo con fines de prueba.
  • Nuestra interfaz de línea de comandos (CLI) te permite llenar tu aplicación con traducción automática para cualquier idioma, en cualquier momento y tantas veces como desees. Así que puedes construir y reconstruir tu producto, apoyándote en el TM maestro para la gestión de calidad de la verdad.

Cuando las herramientas disponibles puedan garantizar el éxito de la localización, úsalas. El alcance de las pruebas representadas en esta lista de verificación de localización aumenta significativamente la probabilidad de un lanzamiento exitoso y la salud y evolución a largo plazo de tu producto.

Bureau Works ofrece servicios continuos de localización automatizada que incluyen traducción y garantía de calidad integral. La integración API/CLI sin problemas permite que todas las partes interesadas accedan al material y realicen sus funciones de manera rápida y efectiva. ¿Cómo puede esta lista de verificación de pruebas de localización ayudar a lanzar su éxito? Contacta a nuestro equipo para ubicar.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito