기술

로컬라이제이션 테스팅 통합 방법: 제품 관리자 체크리스트

로컬라이제이션의 가장 큰 문제는 기술적인 결함이 아니라 전망입니다. 너무 자주 로컬라이제이션은 제품 개발의 끝에서만 고려되는 사후 생각입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

가끔 로컬라이제이션의 가장 큰 문제는 기술적인 결함이 아니라 전망입니다. 너무나도 자주, 로컬라이제이션은 마지막에만 생각되는 사후적인 과정입니다. 그리고 그 다음에 로컬라이제이션 테스트가 사후적인 사후적인 과정으로 이어집니다. 너무 자주, 로컬라이제이션은 제품 개발의 마지막에만 고려되는 사후적인 과정으로 여겨집니다. 그리고 그 다음에 로컬라이제이션 테스트가 사후-사후적인 과정으로 진행됩니다. 이러한 태도는 되돌리기 어려운 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 마지막 순간에만 로컬라이제이션 테스트를 진행하는 것에는 두 가지 큰 위험이 있습니다:

  1. 지연
  2. 브랜드 피해

지연은 로컬라이제이션의 맥락에서 빠르게 증가할 수 있습니다. 사람들이 당신의 론칭을 기대하는 날 전에 무언가가 작동하지 않는다는 사실을 알게 되는 것은 원치 않는 일입니다. 문제는 로컬라이제이션의 최종 단계에서 자기 자신을 복제할 수 있으므로, 개발 중에 해결되었다면 단일 수정이었을 것이지만 이제는 각 대상 언어에서 문제 해결이 필요할 수 있습니다. 아무것도 출시일의 축하를 빠르게 없애지 않을 것입니다.브랜드 훼손은 회복하기 어렵고, 번역 오류로 인해 순식간에 발생할 수 있습니다. 강력한 지역화 전략을 가지고 있다면 품질 관리는 그리 멀지 않은 곳에 있습니다. 새로운 시장에 진출하면서 브랜드의 평판과 성공에 많은 것이 걸립니다. 번역 오류는 종종 번역 과정에서 맥락 부족으로 인해 발생합니다.

그러나 좋은 소식은 언어학자들이 번역 QA에서 중요한 역할을 할 수 있다는 것입니다. 작업물을 맥락에서 확인할 기회가 주어지면, 대상 대중을 위해 특별히 제작된 더 정확한 번역을 영감을 받아 만들 수 있습니다. 제대로 수행되면, 지역화 테스트는 언어, 사용자 인터페이스 및 기능적 문제를 최소화하기 위해 개념부터 배포까지 제품 개발에 통합될 수 있습니다.  지금 시작하기 위한 단계에 대해서는 아래의 지역화 테스트 체크리스트를 참조하십시오.제품에 대한 로컬라이제이션 테스트 체크리스트 효과적인 품질 관리를 구현하기 위해 다음과 같은 특정 단계를 수행할 수 있습니다:

✔ 디자인 리뷰로 시작하기

로컬 시장에 맞게 적용해야 할 애플리케이션의 요소를 로컬라이제이션 팀이나 공급업체와 협력하여 식별합니다. 이에는 이름과 주소, 측정 규약, 결제 시스템 등이 다양하게 변할 수 있는 요소가 포함됩니다. 계획 단계에서 이러한 요소들을 경험 많은 로컬라이저가 예상하여 애플리케이션을 적절하게 국제화하는 데 충분한 시간을 확보할 수 있도록 해줍니다. 이름과 주소, 측정 규약 및 결제 시스템은 다양할 수 있습니다. 경험 많은 로컬라이저는 이러한 요소들을 계획 단계에서 예상하여 애플리케이션을 적절하게 국제화하는 데 충분한 시간을 확보할 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 적어도, 미리 현지 결제 업체와의 관계를 구축해야 할 수도 있습니다. 프로토타입을 테스트하여 텍스트 확장 및 기타 문제를 사전에 확인하여 장기적으로 로컬라이제이션 오류를 피할 수 있습니다. 기본 디자인 프로토타입이 준비되면 기계 번역을 사용하여 다른 언어를 로드하여 사용 가능한 공간을 어떻게 채우는지 또는 레이아웃과 관련된 문제(오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어 등)가 있는지 확인하는 데 유용합니다. CI/CD(지속적 통합/지속적 전달) 기능을 갖춘 로컬라이제이션 공급업체와 함께 작업한다면 용어를 번역 메모리(TM)에 로드하고 초기 테스트 중에 기계 번역과 함께 사용할 수 있습니다. 기본 디자인 프로토타입이 준비되면, 기계 번역을 사용하여 다른 언어를 로드하는 것이 유용합니다. 이렇게 하면 다른 언어가 사용 가능한 공간을 어떻게 채우는지 또는 레이아웃과 관련된 문제(오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어 등)가 있는지를 파악할 수 있습니다. 지속적인 통합/지속적인 전달 (CI/CD) 기능을 갖춘 로컬라이제이션 공급업체와 함께 작업한다면 용어를 번역 메모리 (TM)에 로드하고 초기 테스트 중에 기계 번역을 보완할 수 있습니다. 이는 초기에 부동산을 최소한의 자원 투입으로 품질 보증하기 위한 이상적인 방법으로, 핵심 UI에 대한 인간 번역과 나머지에 대한 기계 번역을 제공합니다.

✔ 용어를 올바르게 사용하세요

용어 도구를 활용하는 것은 시간이 지남에 따라 일관된 번역을 위해 큰 도움이 될 수 있습니다.  시장 팀이나 이해 관계자가있는 경우 QA 자산으로 매우 가치가 있을 수 있습니다.  특히 핵심 UI 용어를 승인하도록 작업을 지시하고 가능한 한 빨리 용어집을 확장하세요. UI 용어를 설정할 때, 로컬라이저에게 최대 문자 제한을 제공하여 실제 공간을 최대한 활용할 수 있도록 해야 합니다. 리뷰를 수행할 시장 이해 관계자가 없는 경우, 로컬라이제이션 공급업체와 협력하여 포괄적인 UI 용어집을 개발하세요. 번역자에게 디자인 사양, 소프트웨어가 수행해야하는 요약 및 브랜드 지침을 제공하여 문맥을 완전히 이해하고 독특한 특징을 포착할 수 있도록하십시오. 번역자에게 소프트웨어 빌드에 대한 액세스 권한을 부여하고, 번역하는 내용을 정확히 이해할 수 있도록 앱을 사용하고 경험할 수 있게 해야 합니다.

✔ 테스트 스크립트와 로드맵을 작성하십시오.

최종에 가까운 빌드가 준비되면 로컬라이제이션 팀에게 테스트를 수행하도록 허용하십시오. 이제까지 이미 문자열이 로컬라이즈되어 스테이징 환경에서 사용 가능합니다. 당신이 제품을 가장 잘 알기 때문에, 그들에게 어디로 가야 하는지, 단계별로 알려주어 로컬라이즈된 사용자 경험을 직접 테스트할 수 있습니다. 다시 말해, QA 테스트 스크립트를 작성하고 있습니다: 어디를 클릭해야 하는지, 무엇을 입력해야 하는지, 어떤 옵션을 선택해야 하는지.  당신의 테스터들은 소프트웨어의 모든 주요 화면을 방문하고 언어적 품질과 기능적 버그를 검토할 수 있습니다.  로컬라이즈된 문자열이 원본 언어에서는 문제가 되지 않았던 기능적 버그를 드러낼 때가 흔하지 않습니다.

✔ 테스트 환경을 견고하게 만드세요

특히 모바일 테스트의 경우, 이 단계는 에뮬레이터가 제대로 작동하지 않는 것으로 악명 높습니다. 귀하의 테스터들은 소프트웨어의 모든 주요 화면을 방문하여 언어적 품질과 기능 버그를 검토할 수 있습니다. 로컬라이즈된 문자열이 원본 언어에서는 문제가 되지 않았던 기능적 버그를 드러낼 때가 흔합니다.✔ 테스트 환경을 견고하게 만드세요특히 모바일 테스트의 경우, 에뮬레이터는 제대로 작동하지 않는 것으로 악명이 높습니다. 테스터들에게 적절한 기기와 운영체제의 조합을 제공하는 것은 도전적이고 비용이 많이 들 수 있습니다. 효과적인 대안은 테스트 스크립트에 따라 로컬라이즈된 빌드용 스크린샷을 생성하고 이를 로컬라이저에게 제공하는 것입니다. 테스트 스크립트에 따라 로컬라이즈된 빌드용 스크린샷을 생성하고 이를 로컬라이저에게 제공하는 것이 효과적인 대안입니다. 이 솔루션을 통해 테스트의 범위와 비용을 제어할 수 있으며, 책임과 의사 소통을 보장할 수 있는 신뢰할 수 있는 방법을 갖게 됩니다. 이렇게 함으로써 테스트는 모든 언어에서 일관성을 유지할 수 있습니다.

✔ 버그 추적

모든 사람이 버그를 기록할 수 있는 좋은 추적 시스템이 있는지 확인하세요. 이 솔루션을 사용하면 테스트의 범위와 비용을 제어할 수 있으며, 책임과 의사 소통을 확실하게 보장할 수 있는 신뢰할 수 있는 방법이 제공됩니다. 이렇게 함으로써 테스트는 모든 언어에서 일관되게 진행될 수 있습니다. 버그를 추적할 수 있는 좋은 추적 시스템이 있는지 확인하세요. 명확한 시스템이 마련되면 내부 엔지니어에게 기능 버그를 처리하도록 할당하고 언어 문제에 대해 로컬라이제이션 공급업체에게 알릴 수 있습니다. Jira나 Bugzilla와 같은 소프트웨어가 이에 적합합니다. Jira나 Bugzilla와 같은 소프트웨어가 이에 적합합니다. 적어도 두 번의 작업을 계획해야 합니다. 첫 번째는 버그를 테스트하고 발견하는 작업이며, 두 번째는 수정 사항이 완전하고 잘 작동하는지 확인하는 작업입니다.

✔ 번역 메모리에 충분한 주의를 기울이세요

모든 수정 사항이 업데이트되도록 번역 메모리를 관리해야 합니다. 새로운 빌드를 생성하기 위해 번역 메모리를 사용할 때 동일한 오류가 다음에 나타나는 것은 안타깝습니다. 중앙 집중식 플랫폼 내에서, 협력자들이 업데이트를 쉽게 구현할 수 있으므로 이 수준의 일관성과 품질 관리를 활용하지 않는 것은 변명이 될 수 없습니다.

강력한 로컬라이제이션 파트너와 함께 시작하세요

이러한 단계를 가장 신뢰할 수 있는 방법은 시작부터 제품의 관리와 테스트를 간편하게 만들 준비가 된 능력 있는 로컬라이제이션 파트너와 협력하는 것입니다. Bureau Works에서는 우리의 새로운 세대 플랫폼에는 효과적이고 편리한 테스트에 기여하는 여러 독점 기능이 포함되어 있습니다.

  • 우리의 용어 도구를 사용하면 이미지 URL을 연결하여 번역하는 동안 번역가가 스크린샷이나 버튼 이미지를 볼 수 있습니다. 그들은 정확성과 창의적인 라이선스를 위해 더 나은 문맥을 갖게 됩니다.
  • 우리의 이미지 QA 도구는 이미지 내에서의 표시와 수정 사항의 추적을 허용합니다. 이 도구를 스크린샷 QA에도 사용하여 테스트 환경의 고민을 해결합니다.
  • 우리의 비디오 QA 도구는 테스트 목적으로 각 대상 언어에서 도구를 클릭하는 사람의 비디오를 생성하기 위해 스크린 캡처에도 사용될 수 있습니다.
  • 우리의 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 사용하면 언제든지 원하는 언어로 기계 번역을 사용하여 애플리케이션을 채울 수 있습니다. 원하는 만큼 많이 사용할 수 있습니다. 따라서 제품을 구축하고 재구축할 수 있으며, 진리의 품질 관리를 위해 마스터 TM을 활용할 수 있습니다.

사용 가능한 도구가 로컬라이제이션 성공을 보장할 수 있는 경우에는 사용하십시오. 이 로컬라이제이션 체크리스트에 포함된 테스트 범위는 제품의 성공적인 출시와 장기적인 건강과 진화의 가능성을 크게 높입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공