Beste Praktiken

Beispiele für Software-Lokalisierung zum Lernen

Die besten Beispiele für Software-Lokalisierung überbrücken die Kluft zwischen Code und Inhalt - diese wichtigen Komponenten bestimmen den Erfolg Ihres Programms.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die besten Beispiele für Software-Lokalisierung überbrücken die Kluft zwischen Code und Inhalt - diese wichtigen Komponenten bestimmen den Erfolg Ihres Programms. Code stellt sicher, dass die Übersetzung das Programm nicht beeinträchtigt, und um den richtigen Inhalt zu liefern, benötigen Sie ein tiefes Verständnis für Ihren Zielmarkt. Wir haben viele Fälle gesehen, in denen sich unsere Kunden ausschließlich auf eine Seite der Gleichung konzentrieren und dabei die andere vernachlässigen. Wir hatten jedoch auch das Vergnügen, mit einigen Unternehmen zusammenzuarbeiten, die den Maßstab für Beispiele zur Software-Lokalisierung setzen.

Ein gutes Lokalisierungsprojekt ist eine gemeinsame Anstrengung, bei der Sie erfahrene Projektmanager und technisch versierte Personen haben, die den Code verstehen, der Ihr Produkt zum Laufen bringt. Indem Sie diese beiden zusammenbringen, etablieren Sie ein Programm, das Sie in viele neue Märkte führt.

Die Kluft zwischen Code und Inhalt überbrücken

Einer der ersten Fehler, den wir bei Kunden sehen, wenn sie die Code-Lücke bei der Lokalisierung überbrücken, besteht darin, dass ihre Entwickler damit umgehen. Entwickler schreiben Code und sollten nicht den Lokalisierungsprozess verwalten. Software-Lokalisierung ist eine geschäftliche Praxis, die ein Marketingteam und Projektmanager benötigt, um sie zu handhaben.

Coders sind am meisten an kontinuierlicher Lokalisierung interessiert, weil sie einen Prozess wünschen, der sowohl den Transfer als auch das Hochladen von Inhalten hauptsächlich automatisch ermöglicht. Auf diese Weise ist der Entwickler nur für das Testen des neuen Codes und das Beheben von Fehlern verantwortlich, die dabei auftreten.

In der Zwischenzeit sollten Ihr Projektmanager und Ihr Marketingteam den Inhalt überprüfen, da möglicherweise nicht alle Informationen in neuen Märkten gut übersetzt werden können. Manchmal erfordern auch der Inhalt und das Design der Website selbst einige Änderungen. Es ist daher wichtig, dass Ihre Übersetzer den Zweck Ihres Projekts verstehen.


Software dreht sich um den Zweck. Sie können nicht programmieren, ohne zu wissen, wofür Sie programmieren, und Sie können nicht übersetzen, es sei denn, Sie verstehen den Zweck. Erfahrenes Personal und ein kollaborativer Prozess helfen Ihnen dabei, das Ziel Ihres Projekts zu verstehen, sodass Sie eine Strategie entwickeln können, die Sie auf jedem Markt voranbringt.



Beispiele für wichtige Software-Lokalisierung zur Referenz

Da Code und Inhalt die Hauptfokuspunkte jedes Projekts sind, stammen unsere besten Beispiele für Software-Lokalisierung von Unternehmen auf beiden Seiten. Mit Bird konnten wir kontinuierlichen Service zur Unterstützung ihrer App bieten, während Harley Davidson Flexibilität benötigte, um zu verfolgen, wie sich ihr Inhalt für jeden Markt ändern musste.

#1: Wie Bird ihren Service integriert hat

Bird ist ein elektronischer Roller-Verleihservice, der von einer App gesteuert wird, daher ist ihr Code für ihr Projekt unerlässlich. Es operiert in 35 verschiedenen Ländern, daher ist die Übersetzung ein zentraler Bestandteil seines Angebots.  Wir haben mit ihnen zusammengearbeitet, um ihr Help Center für 27 dieser Märkte zu übersetzen.

Ein wichtiger Bestandteil dieses Projekts war die Integration mit Zendesk, ihrer gewählten Kundenservice-Plattform. Die Lokalisierungsstrategie von Bird konzentrierte sich darauf, automatische Updates sicherzustellen - manchmal bis zu 50 pro Tag -, um ihren Kunden bei der Suche nach Kundenservice kontinuierlich zu helfen. Eine wichtige Komponente ihrer Strategie war eine Zusammenarbeit über die Echtzeit-Messaging-Plattform Slack. Mit ihr konnten wir kontinuierlich mit Entwicklern, Betriebsteams und anderen Stakeholdern kommunizieren. Zusätzlich ermöglichte unsere Befehlszeilenschnittstelle Entwicklern, ihre Aufgaben nach Bedarf anzupassen und so optimierten Code für das gesamte Projekt zu gewährleisten.

#2: Wie Harley Davidson sich für verschiedene Märkte angepasst hat  

Harley Davidson ist eine Marke, die tief in der amerikanischen Kultur verwurzelt ist und ein Firmenlogo mit einer US-Flagge aufweist. Der Inhalt für den Inlandsmarkt dreht sich um die Freiheit der offenen Straße, die in der US-Kultur weit verbreitet ist. Dies ist eine ausgezeichnete Kampagnenstrategie für die Präsenz des Unternehmens in den USA, aber sie lässt sich nicht auf ausländische Märkte übertragen.

Die Anpassung des Inhalts an neue Märkte ist eine enorme Herausforderung, insbesondere wenn man bedenkt, dass die Marke eine Vielzahl von Inhalten abdeckt. Obwohl das Hauptangebot von Harley Davidson Motorräder sind, haben sie umfangreiche Software-Lokalisierungsbedürfnisse für ihre Kunden.

Websites, mobile Apps, Benutzerhandbücher und andere Schulungsmaterialien mussten alle für Benutzer in den 64 verwalteten Standorten übersetzt werden. Ein wesentlicher Faktor für seinen Erfolg ist sein umfangreiches Übersetzungsgedächtnisprogramm, das in die maschinelle Übersetzung einfließt. Mit dem Übersetzungsgedächtnis bringen wir dem Programm bei, wie bestimmte Inhalte aktualisiert und der Ton für verschiedene Märkte geändert werden können. Unsere Linguisten wurden von automatisch generierten Übersetzungsvorschlägen unterstützt, die ihnen halfen, die Präsenz der Marke für diesen spezifischen Markt zu verstehen.

Die besten Beispiele für Software-Lokalisierung zeigen, wie ein Unternehmen sowohl seinen Code als auch seinen Inhalt für einen bestimmten Markt anpassen kann. Beide erfordern eine gleich granulare Fokussierung, insbesondere bei der Umsetzung einer mehrsprachigen Lokalisierungsstrategie. Indem wir einen technologieorientierten Ansatz mit einem starken Fokus auf Zusammenarbeit verfolgen, konnten unsere Kunden nahtlos in neue Märkte eintreten.

Bureau Works bietet die besten Beispiele für Software-Lokalisierung, weil wir eine Komplettlösung für unsere Kunden entwickeln. Um zu besprechen, wie wir unseren Kunden zum Erfolg verhelfen, kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support