모범 사례

소프트웨어 현지화에서 배울 수 있는 예시들

최고의 소프트웨어 현지화 예시는 코드와 콘텐츠 사이의 간극을 좁히는 역할을 합니다. 이러한 중요한 구성 요소들이 프로그램의 성공을 결정할 것입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

최고의 소프트웨어 현지화 예제는 코드와 콘텐츠 사이의 간극을 좁히는데 도움이 됩니다. 이러한 중요한 구성 요소들이 프로그램의 성공을 결정할 것입니다. 코드는 번역이 프로그램을 망가뜨리지 않도록 보장하며, 올바른 콘텐츠를 전달하기 위해서는 대상 시장에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 우리는 우리의 클라이언트들이 이러한 방정식의 한 쪽에만 집중하여 다른 쪽을 희생하는 경우를 많이 보았습니다. 하지만, 우리는 또한 몇 개의 회사와 함께 일해 본 적이 있으며, 그들은 소프트웨어 현지화 예시의 기준을 설정했습니다.

좋은 로컬라이제이션 프로젝트는 전문 프로젝트 매니저와 기술적으로 능숙한 사람들이 제품을 작동시키는 코드를 이해하는 것이 필요합니다. 이 두 가지를 결합하여 새로운 시장으로 나아갈 수 있는 프로그램을 구축합니다.

코드와 콘텐츠 간의 간극을 좁히기

로컬라이제이션에서 코드 간극을 좁히는 과정에서 고객들이 가장 처음으로 하는 실수 중 하나는 개발자들이 이를 처리하도록 하는 것입니다. 개발자들은 코드를 작성하고 로컬라이제이션 프로세스를 관리해서는 안 됩니다. 소프트웨어 현지화는 마케팅 팀과 프로젝트 매니저가 처리해야 하는 비즈니스 실천입니다.

코더들은 주로 지속적인 로컬라이제이션에 관심이 있습니다. 왜냐하면 이를 통해 콘텐츠의 전송과 업로드가 주로 자동화되기 때문입니다. 이렇게 하면 개발자가 해야 할 일은 새로운 코드를 테스트하고 발생하는 모든 오류를 해결하는 것뿐입니다.

한편, 프로젝트 매니저와 마케팅 팀은 새로운 시장에서 모든 정보가 잘 번역되지 않을 수 있으므로 콘텐츠를 검토해야 합니다. 때로는 콘텐츠나 웹사이트 자체의 디자인도 변경이 필요할 수 있습니다. 따라서 번역자들이 프로젝트의 목적을 이해하는 것이 매우 중요합니다.


소프트웨어는 목적에 관한 것입니다. 무엇을 코딩하는지 모르고 코딩할 수 없으며, 목적을 이해하지 않으면 번역할 수 없습니다. 경험있는 직원과 협력적인 과정을 통해 프로젝트의 목표를 이해할 수 있으며, 이를 토대로 모든 시장에서 성공할 수 있는 전략을 만들 수 있습니다.



참고용 주요 소프트웨어 현지화 예시

코드와 콘텐츠는 모든 프로젝트의 주요 관심사이므로, 우리의 최고의 소프트웨어 현지화 예시는 각각의 회사에서 나온 것입니다. Bird와 함께하여 그들의 앱을 지원하기 위해 지속적인 서비스를 제공할 수 있었고, Harley Davidson은 각 시장에 맞게 콘텐츠가 어떻게 변경되어야 하는지에 대한 유연성을 요구했습니다.

#1: Bird가 서비스를 통합한 방법

Bird는 앱을 통해 전기 스쿠터 대여 서비스를 제공하는데, 그들의 코드는 프로젝트에 필수적입니다. 이 서비스는 35개의 다른 지역에서 운영되므로 번역은 그 제공 요소의 중요한 구성 요소입니다.  우리는 이들과 협력하여 27개 시장의 도움말 센터를 번역했습니다.

이 프로젝트의 주요 구성 요소 중 하나는 그들이 선택한 고객 서비스 플랫폼인 Zendesk와의 통합이었습니다. Bird의 지역화 전략은 고객 서비스를 찾는 그들의 클라이언트를 지속적으로 지원하기 위해 하루에 50회 이상의 자동 업데이트를 보장하는 데 중점을 두었습니다. 그들의 전략의 주요 부분 중 하나는 실시간 메시징 플랫폼 Slack을 통한 협업이었습니다. 이를 통해 개발자, 운영팀 및 기타 이해 관계자들과 지속적으로 소통할 수 있었습니다. 게다가, 우리의 명령 줄 인터페이스는 개발자들이 프로젝트 전체에서 최적화된 코드를 보장하기 위해 필요한 유연성으로 작업을 사용자 정의할 수 있도록 했습니다.

#2: 하버리 데이비슨이 다중 시장에 적응한 방법 

하버리 데이비슨은 미국 문화에서 빼어나게 중요한 오픈 로드의 자유와 관련된 미국 국기가 특징인 미국적인 분위기로 가득한 브랜드입니다. 이는 회사의 미국 존재감에 대한 훌륭한 캠페인 전략이지만, 외국 시장으로 번역되지는 않을 것입니다.하버리 데이비슨은 다양한 시장에 적응하는 방법을 찾았습니다. 하버리 데이비슨은 미국 문화를 상징하는 미국 국기가 있는 로고로 미국적인 이미지를 가지고 있는 브랜드입니다. 그들의 국내 콘텐츠는 미국 문화에서 주류인 자유로운 도로의 자유에 대한 내용으로 이루어져 있습니다. 이는 회사의 미국 시장에서의 우수한 캠페인 전략이지만, 외국 시장으로는 번역되지 않을 것입니다. 새로운 시장에 맞춰 콘텐츠를 업데이트하는 것은 브랜드가 다루는 모든 콘텐츠를 고려할 때 매우 큰 도전입니다. 하버리 데이비슨의 주요 제품은 오토바이이지만, 고객들을 위한 소프트웨어 로컬라이제이션에도 큰 필요성이 있습니다. 하프리 데이비슨의 주요 제품은 오토바이이지만, 고객들을 위해 소프트웨어 현지화에 광범위한 요구가 있습니다.

웹사이트, 모바일 앱, 사용자 매뉴얼 및 기타 교육 자료는 모두 64개의 로케일에서 사용자들을 위해 번역이 필요합니다. 그 성공의 주요한 원인 중 하나는 기계 번역에 투입되는 광범위한 번역 메모리 프로그램입니다. 번역 메모리를 통해 우리는 프로그램에게 특정 콘텐츠를 업데이트하고 다른 시장을 위해 톤을 변경하는 방법을 가르쳤습니다. 우리의 언어학자들은 특정 시장에서 브랜드의 존재를 이해하는 데 도움이 되는 자동 기계 번역으로 생성된 제안을 받았습니다.

최고의 소프트웨어 현지화 예시는 회사가 코드와 콘텐츠를 특정 시장에 맞게 적응할 수 있는 방법을 보여줍니다. 두 가지 모두 특히 다국어 지역화 전략을 다룰 때에는 동일한 세밀한 수준의 초점을 필요로 합니다. 기술 중심적이고 협업에 큰 강조를 둔 접근 방식을 통해, 우리의 클라이언트는 새로운 시장에 원활하게 진출할 수 있었습니다.

Bureau Works은(는) 소프트웨어 현지화의 최고의 예시를 제공합니다. 왜냐하면 우리는 클라이언트를 위해 종단간 솔루션을 구축하기 때문입니다. 우리가 어떻게 고객들의 성공을 돕는지 논의하려면, 팀에 연락하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공